Subject: Eine anwaltliche Vorbefassung wurde von der Erscheinenen verneint law Помогите, пожалуйста, перевести: Eine anwaltliche Vorbefassung wurde von der Erscheinenen verneintВстречаестся в контексте: ловеренность Заранее спасибо |
Vorbefassung – предварительное, т.е. имевшее место ранее, участие в рассматриваемом деле, фраза обсуждалась многократно на разных форумах, посмотрите например здесь. А вообще надо бы как-то выработать предложения по переводу этой стандартной фразы и ввести их в словарь МТ. |
Не предварительное, т.е. имевшее место ранее, участие в рассматриваемом деле, суть данного "вопроса" а то, что не имеется препятствий в смысле § 3, Abs. 1, Satz 7 "Закона об обязательной форме документации", исключающих привлечение данного нотариуса. Рекомендую писать: |
Тут интересно:) Про коня и гроссмейстера классная цитата, надо будет записать юзать. http://forum.lingvo.ru/actualpost.aspx?bid=22&tid=3524&mid=30092&p=1&act=quot |
Слово Vorbefassung, и именно в этой фразе, обсуждалось уже столько раз что как-то и неудобно опять начинать. Предлагаю просто прочесть этот самый § 3, Abs.1, Satz 7 и посмотреть о чем в нем идет речь. |
sascha, я на Лингву редко хожу, сейчас имела a lot of fun:) В таких ветках зачастую важно не ЧТО, а КАК:) |
Ну, Марси – Ильф и Петров это классик, глыба по-любому :) |
sascha, я просто вспомнила, чем закончилась та сцена, где «конь так не ходит». Ещё, правда, не решила, кто у нас гроссмейстер: Дезерад или я:) Но сцену погони, когда гроссмейстер бежит быстрее лани, высоко выбрасывая длинные ноги, моя живая фантазия уже нарисовала. |
You need to be logged in to post in the forum |