Subject: private Vorsorge Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Нужно перевести этот термин без контекста. Заранее спасибо |
Дык, "частная страховка" это Private Versicherung, в то время как Vorsorge включает в себя такие меры, например, как покупка иммобилий и т.д. А это уже выходит за рамки страховки... |
Под Vorsorge обычно понимается Altersvorsorge, а она в первую очередь подразумевает Rentenversicherung, а уж опосля... В принципе, если человек не только страхуется в страховой фирме, но и покупает недвижимость, фонды, то все равно действия можно оценить как страхование на будущее. В сети, по набору "капиталовложения, фонды, пенсионное страхование" выдется только про пенсионные фонды и страховые фирмы, то есть опять же Rentenversicherung. |
обеспечение старости |
самостоятельное обеспечение старости :) |
Спасибо! Я все же предпочту "частное обеспечение старости". И гуглу это больше нравится :-) |
Гугль - это наше всё :) |
**Под Vorsorge обычно понимается Altersvorsorge, а она в первую очередь подразумевает Rentenversicherung, а уж опосля...** мне тоже такая точка зрения больше импонирует. дополнительное пенсионное обеспечение или негосударственное пенсионное обеспечение каким образом гуглу нравится |
ну тогда "частное пенсионное обеспечение". теперь уж100-процентное попадание (и масса русских сайтов в подтверждение). Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |