DictionaryForumContacts

 schagara

link 7.08.2007 15:51 
Subject: private Vorsorge
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Нужно перевести этот термин без контекста.

Заранее спасибо

 Gr

link 7.08.2007 15:59 
Без контекста, например, "частная страховка"
http://de.wikipedia.org/wiki/Vorsorge

 schagara

link 7.08.2007 16:08 
Дык, "частная страховка" это Private Versicherung, в то время как Vorsorge включает в себя такие меры, например, как покупка иммобилий и т.д. А это уже выходит за рамки страховки...

 Gr

link 7.08.2007 16:35 
Под Vorsorge обычно понимается Altersvorsorge, а она в первую очередь подразумевает Rentenversicherung, а уж опосля...
В принципе, если человек не только страхуется в страховой фирме, но и покупает недвижимость, фонды, то все равно действия можно оценить как страхование на будущее.
В сети, по набору "капиталовложения, фонды, пенсионное страхование" выдется только про пенсионные фонды и страховые фирмы, то есть опять же Rentenversicherung.

 marcy

link 7.08.2007 16:37 
обеспечение старости

 Gr

link 7.08.2007 16:39 
самостоятельное обеспечение старости :)

 schagara

link 7.08.2007 16:46 
Спасибо! Я все же предпочту "частное обеспечение старости". И гуглу это больше нравится :-)

 Gr

link 7.08.2007 16:51 
Гугль - это наше всё :)

 Vital*

link 7.08.2007 17:38 
**Под Vorsorge обычно понимается Altersvorsorge, а она в первую очередь подразумевает Rentenversicherung, а уж опосля...**
мне тоже такая точка зрения больше импонирует.
дополнительное пенсионное обеспечение
или
негосударственное пенсионное обеспечение

каким образом гуглу нравится
частное обеспечение старости
если два попадания и оба с немецких сайтов?

 schagara

link 7.08.2007 19:35 
ну тогда "частное пенсионное обеспечение". теперь уж100-процентное попадание (и масса русских сайтов в подтверждение). Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo