DictionaryForumContacts

 NV_AU

link 6.08.2007 14:30 
Subject: Anmeldung
Пожалуйста, помогите перевести.

Anmeldung

Выражение встречается в следующем контексте:
XXX führt Anmeldungen für Kunden im Rahmen Ihrer Serviceleistungen durch und ist Inhaber der Anmeldungen. Die Anmeldungen verbleiben auch nach der erfolgreichen Durchführung im Besitz der XXX und werden dem Kunden zur Nutzung zur Verfügung gestellt.

Заранее спасибо

 Aldi

link 6.08.2007 14:39 
А что именно регистрируем/декларируем/и т.п.? В чем смысл услуг, далее говорится?

 NV_AU

link 6.08.2007 14:44 
Стоматологическую продукцию.
Далее по тексту:
Die nachweisbar anfallenden Kosten, die für das Anmeldungsverfahren entstanden sind (z.B. Anmeldegebühren, Zertifikate, Übersetzungen usw.) werden dem Kunden mitgeteilt.
Die Übernahme dieser Kosten sowie der Kosten, die der XXX darüber hinaus entstehen, werden separat geregelt. Nach Klärung des Kostenaspektes wird dem Kunden die Berechtigung zur Nutzung der Anmeldung erteilt.
Der Zeitrahmen der Anmeldung wird durch den Anmeldungsumfang und die landesspezifischen Anforderungen geregelt.
Territoriale Verkaufsbegrenzungen außerhalb des EG-Bereiches werden ebenfalls separat geregelt und werden nach Regelung Bestandteil des Vertrages.
Спасибо

 Aldi

link 6.08.2007 14:55 
Anmeldung von Medizinprodukten im Österreichischen Register für. Medizinprodukte in Entsprechung der Bestimmungen des. Medizinproduktegesetzes (MPG) ...

Ist das gemeint?

 NV_AU

link 6.08.2007 14:59 
Похоже, что это.

Как тогда это назвать?

Спасибо

 Aldi

link 6.08.2007 16:41 
это называется "регистрация медицинской продукции", а вот здесь аналогичные услуги в России:
http://www.med-end-food.ru/ob259557076.html

 NV_AU

link 6.08.2007 17:09 
огромное спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo