Subject: auf Zug und Druck tech. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Pendelstuetzen, nur auf Zug und Druck belastet, keine Stabbiegemomente. Заранее спасибо! |
на поезд и печать :( |
на растяжение и сжатие? |
допустима нагрузка нажима и крепления, исключить натяжение |
Если растяжение и сжатие, то м.б. это просто статическая нагрузка, а? |
Pendelstab, Pendelstütze - Stab, der an beiden Enden gelenkig gelagert ist; treten im Bereich des Stabes keine Querlasten auf, so wird dieser nur durch eine Längskraft beansprucht. |
Может так: Маятниковые опоры нагружены только не растяжение и сжатие и не подвержены изгибающим моментам |
"Не подвержены моментам" как-то не очень кузяво, Einer :-). Может, не подвергаются действию изгибающих моментов? |
"как-то не очень кузяво" - это точно, но пишут наши техники и не такое. Конечно, лучше "не подвергаются действию изгибающих моментов" |
You need to be logged in to post in the forum |