Subject: Драже и все что с ним связано (грамматика) Доброе утро, уважаемые формучане! Разъясните, пожалуйста, несколько вопросов. Перевожу текст на немецкий текст, речь идет о продукте в виде драже.1. как лучше, "XXX драже" или "драже ХХХ", где ХХХ - название, которое НЕ является определением к драже. По аналогии с английским хочется поставить название вперед: "XXX драже". Допустимо ли это? 2. Dragee XXX или Dragees XXX? 3. В словосочетаниях типа "драже содержит", "драже освежает дыхание" использовать Dragee или Dragees? Заранее спасибо! |
007spion, спасибо за ссылки. К сожалению, первая у меня не открывается. Пишет, что нет какой-то программы |
Dann vielleicht mentos.de probieren. |
Daraus wurde auch nichts :( |
Na gut... Ein Beispiel [keine Werbung für Mentos :)))]: Mentos Erdbeer verbindet die Vorzüge der Mentos Dragees mit dem leckeren Geschmack der Sommerfrucht - unverwechselbar erdbeerig! D.h. es sind Mentos Dragees, in Ihrem Fall wären das XXX Dragees. Vielleicht finden Sie andere Firmen im Netz, es muss nicht immer Mentos sein. :))) |
007spion, ich danke Ihnen herzlich für Ihre Bemühungen. Es fällt mir noch schwer, mit der deutschen Sprache zu arbeiten, deswegen kann ich manchmal ohne fremde Hilfe nicht auskommen. Nochmals, vielen Dank! |
Gerne geschehen! Ich wünsche Ihnen viel Erfolg!!! |
1. XXX-Dragees = Dragees "XXX". Однако, форма XXX-Dragees все же употребимее. 2. Siehe Punkt 1. 3. Если вся упаковка имеется в виду, тогда Dragees. Если же вы хотите сказать, что "одно единственное драже может освежить Ваше дыхание", то Dragee. |
XXX-(!)Dragee |
Inscius, спасибо :) |
Привет ! не могу понять, как здесь задаются вопросы на форуме . помогите ! |
Goldogold, Выйдите из этой ветки и щелкните по "Добавить" |
You need to be logged in to post in the forum |