Subject: Brandschutzgehäuse electr.eng. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: нет контекста Заранее спасибо |
Огнеупорный корпус |
шкафы это, думаю, которые не горят :)) |
Falls Du nichts Besseres findest: огнестойкие ящики/шкафы |
Da bin ich wieder mal Bummelletzter :( |
Скорее, пожарозащитный кожух |
пожарозащитный кожух. Понимаем, что контекта нет, потому как это слово было просто "на заборе" , а не в документах. |
Meine Herren, откуда Вы за отсутствием контекста взяли шкафы да ящики? :)) Может, речь о каком-то приборе, заключенном для надежности в такую оболочку. |
спасибо! |
1) противопожарный кожух (194 ссылки на сайте www.google.ru) 2) противопожарный корпус (8 ссылок на сайте www.google.ru) |
Ну, если уж начинать считать ссылки, то у огнеупорного корпуса (корпус, кстати, считаю самым нейтральным за неимением контекста выражением) их 404. :) |
feuerfestes Gehäuse (724 ссылки на www.google,ru) Как Вы полагаете, "Brandschutzgehäuse" и "feuerfestes Gehäuse" - это одно и то же? |
Прошу прощения за опечатку: feuerfestes Gehäuse (724 ссылки на www.google.de) |
You need to be logged in to post in the forum |