DictionaryForumContacts

 Barakova M.

link 1.08.2007 11:26 
Subject: электротехника
Пожалуйста, помогите перевести.

Никак не могу разобраться в этом предложении, что тут к чему присоединяется.
Beim Gerät PR 1710/6. muss der Schutzleiter auf 2 Anschlüsse gelegt werden.
По английски эта фраза звучит так: Whith PR 1710/6. the protective earth must be taken to 2 terminals.
Как в этом случае нужно переводить Anschluss или terminal? Зажим или соединение?

И еще, я не уверена, правильно ли я перевела такое предложение: Bei Benutzung eines externen eigensicheren Netzteiles müssen alle seriellen und logischen Ein-/Ausgänge zur eigensicheren Seite hin extern versorgt werden.
При использовании наружного искробезопасного блока питания все последовательные и логические входы/выходы с искробезопасной стороны также должны иметь наружное питание.
Что такое zur eigensicheren Seite hin?

Заранее спасибо

 Einer

link 1.08.2007 11:50 
Anschluss = terminal = зажим = клемма

 Gaukler

link 1.08.2007 12:06 
eigensicheren Seite -искробезопаснaja сторонa Guck mal
http://www.saranskpribor.ru/documents/BIP-1/BIP-1.pdf

==> логические входы/выходы NA искробезопасной сторонe

 Barakova M.

link 1.08.2007 12:40 
Спасибо!

 vittoria

link 1.08.2007 13:28 
Einer, Вы уверены, что Anschluss - это зажим ?

 Einer

link 1.08.2007 13:41 
vittoria,
Anschluss - контактный вывод, в данном тексте можно перевести и как "зажим"

 vittoria

link 1.08.2007 13:45 
а я всегда Anschluss как разъем или подключение перевожу :)

 Einer

link 1.08.2007 13:54 
vittoria,
наука имеет много гитик

 vittoria

link 1.08.2007 14:01 
наверное, так и есть...если бы еще знать, что такое эти гитики...

 Wsss

link 7.08.2007 8:56 
Einer,

наука Умеет много гитик
:-)

 Ульрих

link 7.08.2007 8:57 
Wsss, Вы случайно не Вася?

 Wsss

link 7.08.2007 9:31 
Случайно ДА

 Ульрих

link 7.08.2007 9:35 
Опять шуметь и хулиганить пришли? :))

 Wsss

link 7.08.2007 9:41 
"Нет, я не Байрон! Я другой!"
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL