Subject: komplettleistung manag. Пожалуйста, помогите перевести!Слово встречается в следующем контексте: wir betrachten Service als eine Komplettleistung Заранее благодарю! |
|
link 31.07.2007 17:22 |
комплексное решение, полный комплекс услуг, блаблабла :) |
Я подумала, не может ли это быть просто "комплексными услугами"? если да, употребляется ли такое выражение в ед. числе? стыдно, да, видно, совсем родную речь позабыла... |
дел в том, что эта Komplettleistung должна употребляться со словом "предоставление"... |
Я, возможно, написал бы так: В наш сервис включён полный спектр услуг В рамках сервиса мы предоставляем полный спектр услуг и т.д. |
|
link 31.07.2007 17:56 |
у меня презентация, и это выражение встечается в оглавлении и должно формулироваться как можно более кратко. Я бы не хотела терять слово "услуга", т.к. оно все время "красной нитью" проходит по тексту... а речь в целом идет об услугах планово-предупредительных служб... я, наверное, все же на комплексной услуге и остановлюсь... |
полный пакет услуг |
Мы рассматриваем сервисное обслуживание как комплекс услуг. |
спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |