DictionaryForumContacts

 palmy

link 31.07.2007 17:14 
Subject: komplettleistung manag.
Пожалуйста, помогите перевести!

Слово встречается в следующем контексте:

wir betrachten Service als eine Komplettleistung

Заранее благодарю!

 Бернадетте

link 31.07.2007 17:22 
комплексное решение, полный комплекс услуг, блаблабла :)

 palmy

link 31.07.2007 17:30 
Я подумала, не может ли это быть просто "комплексными услугами"?
если да, употребляется ли такое выражение в ед. числе? стыдно, да, видно, совсем родную речь позабыла...

 palmy

link 31.07.2007 17:32 
дел в том, что эта Komplettleistung должна употребляться со словом "предоставление"...

 Ульрих

link 31.07.2007 17:41 
Я, возможно, написал бы так:
В наш сервис включён полный спектр услуг
В рамках сервиса мы предоставляем полный спектр услуг
и т.д.

 Бернадетте

link 31.07.2007 17:56 
спектр - мне больше нравится

"Комплексная услуга" употребляется, если верить гуглю :)
http://www.google.ru/search?hl=de&newwindow=1&q=%22%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%8F+%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B0%22&btnG=Suche&lr=

нужно только смотреть, в каком значении

 palmy

link 31.07.2007 18:05 
у меня презентация, и это выражение встечается в оглавлении и должно формулироваться как можно более кратко. Я бы не хотела терять слово "услуга", т.к. оно все время "красной нитью" проходит по тексту... а речь в целом идет об услугах планово-предупредительных служб...
я, наверное, все же на комплексной услуге и остановлюсь...

 vittoria

link 31.07.2007 18:15 
полный пакет услуг

 Vladim

link 31.07.2007 19:18 
Мы рассматриваем сервисное обслуживание как комплекс услуг.

 palmy

link 31.07.2007 19:53 
спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo