DictionaryForumContacts

 mamik

link 31.07.2007 11:06 
Subject: затарить
Добрый день всем!
В договоре консигнации у меня стоят два пунктика:
1. Товары должны быть упакованы следующим образом.
2. Товары должны быть затарены следующим образом.
Для меня всегда было затарить - verpacken. Какое слово будет в данном случае подходить наилучшим способом?
Спасибо

 Бернадетте

link 31.07.2007 11:12 
вот что народ говорит
http://rus.proz.com/kudoz/1123591

 Vladim

link 31.07.2007 11:12 
1) abfüllen
2) abpacken
3) packen
4) absacken (затаривать в мешки)

 Veronika 78

link 31.07.2007 11:18 
Может быть, речь идет о видах емкости, в которые товары помещают/разливают? Ведь тара -- это скорее сосуд, чем обертка или коробка. Здесь à взяла бы "Behälterart".
То есть получается что-то вроде:
1. Die Waren müssen folgenderweise verpackt werden:....
2. Die Waren müssen in folgenden Behältern (не знаю, что с ними делают -- погружают? поставляют?) ...
Всего хорошего
В.

 Vladim

link 31.07.2007 11:18 
В Вашем случае будет "abpacken".

"Abpacken der Ware" (115 ссылок на сайте www.google.de)

 mamik

link 31.07.2007 11:23 
Бернандетте, данный Вами вариант хорош, но он мне, к сожалению, не подходит.

Если бы еще знать, что поставляется?! Могу только догадаться, что речь идет о блоках управления для секций крепи. Т.е. их невозможно abfüllen, abpacken, absacken.

 mamik

link 31.07.2007 11:24 
Для abpacken мне почему-то сразу приходит в голову "abgepackter Quark".

 greberli

link 31.07.2007 11:26 
***речь идет о блоках управления для секций крепи. Т.е. их невозможно abfüllen, abpacken, absacken.***
А их разве затарить можно????

 mamik

link 31.07.2007 11:41 
Тоже нельзя! Вы правы. И сидишь - страдаешь.

 greberli

link 31.07.2007 11:46 
Могу только предложить:

1. Die Ware ist mit folgender Umverpackung zu versehen
2. Die Ware ist mit folgender Verpackung zu versehen

или

1. Die Ware ist mit folgender Transportverpackung zu versehen
2. Die Ware ist mit folgender Handelsverpackung zu versehen

 mamik

link 31.07.2007 11:51 
Как классно Вы сделали!
Respekt!!!
Однако Женашефа (сохранение авторских прав Гайки по написанию) отправляет блоки в abgefüllten Zustand.

 greberli

link 31.07.2007 12:15 
А у нас на заводе употребление алкоголя в рабочее время запрещено.
Или это товар im abgefüllten Zustand? :))

 mamik

link 31.07.2007 12:21 
Это товар (БЛОКИ) im abgefüllten Zustand!:-)))))))))

 greberli

link 31.07.2007 12:22 
Ну бывают же всякие Женышефов. :))

 Einer

link 31.07.2007 13:02 
Женашефа права: :)))
abfüllen vt дозировать; заполнять (тару); затаривать; наполнять; разливать; расфасовывать

 greberli

link 31.07.2007 13:07 
Она права в том случае, если блоки совсем малюсенькие и затариваются наподобие сыпучего материала.

 Einer

link 31.07.2007 13:07 
А вообще м.б. имеется в виду именно поблочная расфасовка деталей
abpacken vt затаривать; расфасовывать

 Einer

link 31.07.2007 13:10 
А относительно "abfüllen" я, конечно, пошутил в смысле, что не всегда можно верить словарям

 Ульрих

link 31.07.2007 13:11 
кстати,
**2. Товары должны быть затарены следующим образом**
а каким образом? :))

 mamik

link 1.08.2007 7:43 
Если бы à знала!:-)))))))
Но переводим дальше эти "перлы".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo