Subject: "Ионообменные технологии" Здравствуйте!Я понимаю, что вопрос глупый, и всё-таки... Не знаю точно, ак перевести на немецкий названия компаний "Гипрогазоочистка" и "Ионообменные технологии". Названия компаний обычно не пеерводятся, но в договоре встречала перевод на английский как "Ion Exchange Technologies". Тогда, согласно логике, и на немецком это название должно звучать как "Ionenaustauschtechnologien". Может, вы подскажете? |
Доброе утро! Google Вашу мысль подтверждает. Я бы написала название в транслитерации, а в скобках (если уж требуется) перевод. А "Гипрогазоочистка" в английском варианте тоже переведена? |
Moin, Moin Schliesse mich ElenaR an: Я бы написала название... Ионообменные технологии - Ionenaustauschtechnologien ist o.k. Übrigens, Гипрогазоочистка |
"гипро-" в переводе на русский будет "государственный институт проектирования", "государственный проектный институт" http://www.sokr.ru/?text=�����&where=abbr&exact=on |
Всем большое спасибо. И всё же, как быть с "Гипроочисткой"? Есть ещё и предприятие "Борец". Неужели его следует переводить как "Kampfer"? Получается, одни названия транслитерируются, другие--нет? |
типа Giprootschistka (staatliches Projektierungsinstitut für Reinigung) что касается "борца": фирменные названия не переводим - нас могут не понять. я всегда привожу один пример: станет ли перевод лучше, если вместо volvo написать "я качусь"? |
2mumin* schönes Beispiel. Beim MIT (Massachusetts Institute of Technology) käme auch keiner auf die Idee das Deutsch zu schreiben Es heisst aber GiproGASOotschistka ! |
Vielen Dank! |
Самое верное, особенно в договоре, было бы, как Вы сами сказали, названия не переводить. Может, Вам все-таки попытать клиента, аргументируя как здесь? В смысле "Борца", не принято и т.д.? |
You need to be logged in to post in the forum |