DictionaryForumContacts

 orhideja

link 30.07.2007 17:48 
Subject: betauchen
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Über hundert Theorien gibt es zum Verbleib des Zimmers, an Dutzenden von Stellen wurde gegraben, Stollen wurden aufgesprengt, Seen betaucht, sogar das Wrack der 1945 in der Ostsee gesunkenen"Wilhelm Gustloff" wurdeaufgeschweist.

Заранее спасибо

 Einer

link 30.07.2007 18:14 
имхо: обследовали морское дно

 Einer

link 30.07.2007 18:27 
т.е. ...было обследовано морское дно...

 Einer

link 30.07.2007 18:34 
Кстати, а как Вы перевели "Stollen wurden aufgesprengt" ?

 sascha

link 30.07.2007 22:20 
Возможно речь идет об озерах. Море там вроде только Балтийское, какие еще моря можно было бы "обнырять"? :)

 SRES*

link 30.07.2007 23:05 

 Skorpion

link 30.07.2007 23:51 
погружались в озёра

 Einer

link 31.07.2007 0:06 
sascha, Skorpion,
ныряя в озера даже подняли обломки затонувшего в 1945 году корабля "Wilhelm Gustloff" :))))

 Skorpion

link 31.07.2007 0:30 
...неужели уже подняли? А зачем же его тогда заваривали?

 sascha

link 31.07.2007 0:42 
Так там же идет перечисление: и то, и то, и это. И в тексте не идет речь о подъеме чего бы то ни было, только о том что на нем проводилась подводная сварка (что он был "вскрыт" сваркой). Не знаю так ли это на самом деле, но это говорится в переводимой фразе.

 orhideja

link 31.07.2007 7:36 
Einer,
"Stollen wurden aufgesprengt" переводится как штольни были взорваны"

 orhideja

link 31.07.2007 7:42 
Спасибо всем за помощь.

 marcy

link 31.07.2007 7:45 
мне кажется, что Seen betaucht – in der Ostsee gesunkenen напрямую не связаны между собой:)
Янтарную комнату искали действительно в озёрах, а, кроме того, и на затонувшем корабле (см. sascha)

 orhideja

link 31.07.2007 7:49 
sascha,
ты права, корпус затонувшего "Вильгелма Густлофа" был вскрыт с помощью сварки.

 greberli

link 31.07.2007 7:56 
Здравствуйте, друзья!
Это точно озера, т.к. от See в значении Meer множественного числа не бывает.

 orhideja

link 31.07.2007 8:58 
greberli,
ты не права, озеро - der See и море - die See имеют общую так сказать форму мн. ч. Seen.
Но всёравно, спасибо!

 marcy

link 31.07.2007 9:03 
orchideja,
greberli права:)

Но это тонкости:)

 sascha

link 31.07.2007 9:14 
Словарь подтверждает носителя – die See может употребляться во множественном числе, но не в значении море:

 orhideja

link 31.07.2007 9:36 
Спасибо за разъяснения

 donkey_hot

link 31.07.2007 10:13 
Как интересно..
В англ. мн. число от "sea" - "seas" может также означать волны, а не только моря, напр. "rolling seas"
Это я так, мысли вслух. :-)

 sascha

link 31.07.2007 12:27 
близкие родственники...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo