Subject: работа внаклон Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
Schräglage / Schrägstellung? |
|
link 30.07.2007 9:45 |
Lieber einen Bauch vom Saufen als einen Buckel vom Arbeiten :-) |
2donkey_hot Und das am Montag Morgen! Katerstimmung? |
|
link 30.07.2007 10:25 |
Не, ващета, я по существу вопроса солидарен с mumin*: 2Gaukler Ну-ка бросайте эти свои стереотипы :-) |
2Wanda Etwas (чуть чуть) Kontext wäre nicht ganz schlecht Empfehlung: Arbeiten nur in senkrechter/waagerechter Position |
Gaukler, *Empfehlung: Arbeiten nur in waagerechter Position * ??? Это же медицинская рекомендация. Например: "При болях в спине работа "внаклон" противопоказана" |
Einer Это же медицинская рекомендация. Imho nicht unbedingt. Das kann ja auch für ein Gerät gelten, mit dem man nur in waaggerechter/senkrechter Position arbeiten soll |
Gaukler, нужно спросить у аскера. Вряд ли в технических текстах применимо словосочетание "работа внаклон". Проверьте по инету :) |
|
link 30.07.2007 11:57 |
Gaukler тогда бы было "не допускается работа в наклонном состоянии / положении" "работа в наклон" т.е. "наклонясь, нагнувшись" - скорее о людях (хотя à в первый раз такое слышу). |
Einer & donkey_hot, Merci wieder was dazu gelernt |
Arbeiten in gebeugter Haltung vermeiden? |
You need to be logged in to post in the forum |