|
link 30.07.2007 8:46 |
Subject: подскажите, как быть коллеги, ситуация.......... С бюро переводов взяла заказ. Сделала. С немецкого на русский. Затем другие переводчики должны были перевести мой русский текст еще на 4 разные языка. Сегодня мне сказали, что по моему переводу были замечания. Я спрашиваю: какие? Ответ: нам выставили рекламации по качеству перевода, была проблема в русском переводе, с которого все остальные переводили...Как быть? кто с таким сталкивался? как я могу отвечать своим переводом за качество того, что с него перевели? |
|
link 30.07.2007 8:56 |
Но Вам же сказали, что проблема была в русском переводе, а не в переводах с русского... :) |
|
link 30.07.2007 9:06 |
дело было так. я перевела и отдала русский перевод. Его смотрели. Замечаний не было. Потом отдали переводить на другие языки. Когда перевели, конечный результат не устроил, все сказали, что такой русский был. |
Хельга-Ольга, Вас просто "развели". Работу из БП надо брать у того, кого Вы знаете или работаете там по рекомендации. Вначале проверьте еще раз свою работу и если все в порядке, попросите, чтобы они оплатили Вашу работу. Если ничего не получится. Сделайте "рекламу" этому Бюро Переводов, чтобы другие переводчики не обожглись в будущем. |
Мне тоже кажется сначала надо выяснить, насколько эта рекламация обоснована. |
|
link 30.07.2007 9:20 |
поддерживаю предыдущих ораторов попросите, чтобы они обосновали свои претернзии. то есть указали конкретно, что именно в Вашем переводе ввело в заблуждение последующих переводчиков. |
|
link 30.07.2007 9:21 |
а договор у Вас с БП есть? |
|
link 30.07.2007 9:24 |
дело в том, что там был рекламный текст. были названия или термины, которые не переводятся, были какие-то особенности. что-то надо было более описательно, чтоб красиво звучало на русском. но я наверное зря старалась. Надо было загнать в Прагму, Промт или еще какой переводчик, тогда бы к моему переводу не было бы замечаний. просто вопрос в том, как мне сейчас быть, грамматических там ошибок не было, перевод читаемый. что еще могут предъявить? |
Искренне Вам сочувствую, но посоветовать больше, чем это сделано выше, вряд ли смогу. Разве что уместно спросить, почему другие стали переводить с перевода, а не с оригинала? У меня в связи с одним из вышеприведенных советов другой вопрос. Где еще (кроме Мультитрана, разумеется) можно "сделать рекламу" таким БП? У меня лично разговор с ними бывает короткий, но вот молодое поколение уже пару раз нарывалось. Заранее благодарю за конструктивные предложения. |
|
link 30.07.2007 11:10 |
язык оригинала был немецкий. а надо было переводить потом еще на итальянский, английский, не знаю, какие еще. я например, могу просмотреть соответствие английского с немецким. другие языки я не знаю. просто таким образом я смогу увидеть, что писали те переводчики. или это получается, что со всех переводчиком снимут оплату? весело получается |
Merci encore! |
You need to be logged in to post in the forum |