Subject: Опять гендерное Привет, коллеги!Пользуюсь случаем, пока вас много. Мне не нравится это: Das Ergebnis der durchgeführten Genderanalyse zeigt, dass die von Frau Schmidt durchgeführte Genderanalyse (Wirkungen auf die Gleichstellung der Geschlechter in entwicklungspolitischen Vorhaben) für das Sammelvorhaben auch für diese Einzelmaßnahme gilt. Мой вариант пока: Контекст: Спасибо за любые предложения! |
даже и не знаю, что тут исправлять :-)) вот с легкими корректурами: |
а если сэкономить на предлоге? прямое дополнение рулит почти всегда: исследование проектов в целом |
Привет, Фрэнки, а также спасибо! Мне не нравится "политика развития" в entwicklungspolitischen Vorhaben (имеется в виду политика для поддержки развивающихся стран), кроме того, я не уверена, насколько понятно слово "когерентность" (Kohärenz zwischen der Beschreibung der Ausgangssituation und der Definition), но это уже следующий вопрос. |
mumin*: она, судя по всему, отдельно исследовала влияние на недискриминацию женщин по всем проектам (не имеющим к этому никакого отношения). За большее равноправие полов ЕС, видимо, выделяет специальные деньги |
|
link 29.07.2007 20:31 |
исследование для проектов и исследование проектов, как говорится "две большие разницы". Во втором случае объектом исследования являются какие-то проекты, а в первом - что-то другое, в данном случае влияние ....., а результаты исследования будут использованы в проведении проектов. Так что руление тут ни при чем :)) |
Коллега, попытаюсь и я с моей (не)логикой (Вы знаете, о чем à. *smile* ), внести свой "вклад"..: Результат гендерного анализа убеждает/свидетельствует/показал в/о том, что проведенное госпожой Шмидт гендерное исследование (Влияние на равноправие полов в проектах по стимулированию (социально-экономического) развития развивающихся стран) действительно/применимо как для всего проектА в целом, так и для данного. |
без запятой, конечно, перед "внести"... :-) |
Мне кажется, в этом контексте "когерентность" будет понятна только тем, кто знает, что такое когерентность как физическое явление :-) Т.е. если более широкий контекст позволяет эту научную метафорику, то можно и так написать, если нет -- то лучше воздержаться и перевести как-то так: "связь дефиниции с описанием исходных условий". |
Большое всем спасибо! Inscius: учла Ваш вклад, написав "политика содействия развитию" :-). Гран мерси еще раз ! |
|
link 31.07.2007 13:27 |
вместо когерентности можно написать "соответствие" |
You need to be logged in to post in the forum |