Subject: Mehraugenprinzip Пожалуйста, проверьте правильность перевода сабжа в следующем контексте:Diese Organisations-Anweisung regelt den Umgang mit Interessenkonflikten und die Bekämpfung von Korruption und Wirtschaftskriminalität. Mit Hilfe von verbindlichen und nachvollziehbaren Regelungen sowie begleitenden Maßnahmen (z.B. Job Rotationen, Mehraugenprinzip, Information und Beratung) sollen nachhaltig Korruption und Wirtschaftskriminalität präventiv angegangen werden. Вариант: Настоящей внутренней инструкцией регулируется порядок разрешения конфликта интересов, а также предусматриваются меры борьбы с коррупцией и экономической преступностью. Носящие обязательный характер недвусмысленные предписания, подкрепленные соответствующими мерами (например, ротация кадров, принцип коллегиального принятия решений, инструктаж и предоставление консультаций) должны в долгосрочной перспективе послужить средствами превентивного воздействия на проявления коррупции и экономической преступности. Заранее благодарен. |
оч.хор.:) Но раз уж выставили, то мои пять копеек: nachvollziehbar – может, понятные, доступные в последнем предложении – превентивной борьбы с коррупцией и... |
Спасибо, marcy. Замечания, как всегда, будут учтены. Я бы не выставлял, но в последний раз SRES* поинтересовалась, как же всё таки выглядит мой вариант перевода предложения с Betriebsmittelanforderungen. Поэтому я на этот раз решил упредить :-) Знаете, как-то комфортнее выставить свой перевод в самом начале треда, до того как выскажутся компетентные товарищи :-)) |
Фрэнки, дык это оптимальный вариант: выставить в начале, как было, – а потом в конце, как стало:) P.S. Причём стараниями многих поваров каша не всегда становится вкуснее, как Вы знаете:) |
Да, Mehraugenprinzip отличается избирательным действием :-) |
Ещё один вопрос, если можно: Zu den geldwerten Leistungen zählen z.B. Flugtickets, die unentgeltliche oder verbilligte Überlassung von Gegenständen oder Fahrzeugen zum Gebrauch, Einladungen auf Urlaubsreisen und Rabatte, sofern sich diese Angebote nicht an alle Beschäftigten oder Teile der Belegschaft richten. Как перевести geldwerte Leistungen? |
Понятно. Сложный получился вопрос. Бывает... Тогда задачка чуть попроще :-) Контекст: Der Ermittlungskreis besteht aus den ständigen Vertretern der Fachbereiche: Вопрос: о чём речь в последнем предложении? |
Фрэнки, а я не заметила Вашего вопроса:) Люблю лёгкие: в последнем предложении речь идёт о том, что имена назначенных называет конкретный отдел (то есть кто конкретно будут эти представители, решать отделу) |
Спасибо, marcy. Жалко, что Вы не заметили мой первый вопрос. Сейчас бы у меня уже давно был ответ :-)) |
Для затравки: что-то типа льготы, эквивалентные денежным средствам / которые могут быть приравнены к денежным выплатам? :) |
Ясно. Интересная реалия :-) |
Привет, ребята! geldwerte Leistungen - это, как сказала marcy, льготы, которые в денежном выражении прибавляются к налогооблагаемым доходам. Появилось лет пять назад, знаю по Фольксвагену, уж слишком там было много geldwerte Leistungen (даже до скандалов с бетрибсратом) :-) |
one-line-glossary: geldwerte Leistungen - non-monetary benefits-неденежные формы вознаграждения/-ий. |
кстати, думаю, что "форму" можно было бы заключить в скобки и использовать опционально:) (и, немного опомнившись): |
Привет! Проверь почту и дай совет, плиз! :)) |
Спасибо, Коллега и Vital*! Просто ураган какой-то... :-)) |
Можно, я для затравки сразу перейду ко второму совету? Если ты хочешь, чтобы я тебе дал первый совет, то воспользуйся еще адресом на км.ру, а то яндекс тормозит. |
ок:) |
соглядатайство(шпионство), доносительство... |
о чём Вы? |
You need to be logged in to post in the forum |