DictionaryForumContacts

 hv

link 26.07.2007 13:22 
Subject: stülpen
Um die Fliege zu fangen, stülpte er geschwind ein umgedrehtes Wasserglas über sie, als sie sich auf dem Tisch niedergelassen hatte, und beobachtete sie dann.

 Бернадетте

link 26.07.2007 13:25 
быстро накрыл ее перевернутым стаканом :)

 hv

link 26.07.2007 13:31 
Hmm, nicht ganz
он накрыл ее (т.е. муху), aber: er stülpte es (d.h. das Glas)

 Бернадетте

link 26.07.2007 15:38 
первое значение по дудену будет таким:
etw. (was in der Form dem zu bedeckenden Gegenstand entspricht) auf, über etw. decken: den Kaffeewärmer über die Kanne s.;
то есть что-то вроде "натянуть", но, на мой взгляд, к действию с мухой и стаканом не подходит :)

а er stülpte es я бы смотрела по более широкому контексту :)

 Коллега

link 26.07.2007 23:36 
нахлобучить, если шапку :-)

 SRES*

link 26.07.2007 23:37 
Напялил на муху стакан. Причём набекрень и по-залихватски! :))

 Regenbogen

link 27.07.2007 12:13 
напялить можно шляпу, а в данном контексте мне вариант Бернадетте больее симпатичен

 SRES*

link 27.07.2007 12:16 
Ну так, Регенбоген, это типа шутка был!

 sascha

link 28.07.2007 8:55 
он ее стаканом раз!, ну перевернутым конечно, versteht sich :)

 marcy

link 28.07.2007 10:01 
Ветка настроила на лирику:))
Немного OFF:

Вот ползет по стенке клоп -
Паразит домашний.
Я его по морде – хлоп!
"Правдою" вчерашней.

Знают пусть, ядрена вошь,
Все клопы да блохи -
Против "Правды" не попрешь,
С "Правдой" шутки плохи!

 donkey_hot

link 28.07.2007 10:40 
marcy, из него же :-)

Пыльной грудою в углу
Свалена посуда,
Ходит муха по столу,
Топает, паскуда.

 marcy

link 28.07.2007 10:47 
Мы когда-то оказались с автором в одной компании, нужен был small talk, и я процитировала про вчерашнюю «Правду». Его жена строго на меня посмотрела и сказала: «Вы ошибаетесь, он не мог этого написать». Автор задумался, а потом срезюмировал «Аллочка, всё правильно, ты не можешь этого знать, это было ещё до тебя». До сих пор сомневаюсь, что он вспомнил этот свой маленький шедевр:))

 donkey_hot

link 28.07.2007 10:50 
Ух ты, Марцыыыы, с какими Вы людьми якшаетесь... умру каданить от завистииии. :-)

 marcy

link 28.07.2007 11:05 
Ослик, не надо умирать:)
Самое интересное, что те, которых привык видеть в телевизоре или на страницах газет, – тоже всего лишь люди:) И за границей, без языка и в непривычной атмосфере, это заметно особо. Привычная система координат смещается, и в людях проявляется много нового – или старого, но обычно хорошо скрываемого:)
Правда, наш автор был совершенно адекватен, с английским андерстейтментом и в шарфе Burberry. Ещё Пелевин понравился, тоже очень cool, причём внутренне, без понтов.

 Бернадетте

link 28.07.2007 11:07 
О! Вы и с самим Пелевиным имели честь? :)

теперь я буду умирать :)

 marcy

link 28.07.2007 11:09 
Да ладно Вам:) Это всё суета.

Бернадетте, а Вам что у Пелевина нравится?

 Бернадетте

link 28.07.2007 11:31 
но суета, наверняка, в высшей степени приятная :)

в большей или меньшей степени - всё мне нравится. в большей - "Жизнь насекомых" и "ДПП", в меньшей - последние романы, которые по моим ощущениеям не для радости, а для совести написаны :)

ну, и рассказы, конечно, люблю. очень бы хотела на автора в живом real time общении посмотреть :)

 marcy

link 28.07.2007 13:43 
в живом общении не разочаровывает:) Полное отсутствие рисовки, работы на публику и сознания собственной значимости.
А мне у него рассказы очень нравятся. Особенно более ранние, этот например:
http://pelevin.nov.ru/rass/pe-zigm/1.html

 Бернадетте

link 28.07.2007 22:33 
а очки темные снимал? :)

я начала любить Пелевина именно с рассказов и повести "Желтая стрела". потом подсела :)

 marcy

link 28.07.2007 23:08 
Очки тёмные не надевал:))
У меня такое чувство, что все его любители начинали с рассказов и «Жёлтой стрелы»

 Бернадетте

link 28.07.2007 23:13 
ну, тогда и выбирать-то особенно не из чего было :)

вот ведь ... а везде пишут, что он их не снимает ... все врут :)

 marcy

link 28.07.2007 23:18 
После долгих лет работы в печатной индустрии могу только подтвердить Ваше предположение: все врут:)
Причём не только про Пелевина.

 Бернадетте

link 28.07.2007 23:25 
Эх ...
:)

а сложно его "устного" переводить? в смысле, он говорит так же "креативно" по форме, как и пишет?

 marcy

link 28.07.2007 23:29 
Я его никогда не переводила:(
Просто была на его литературных чтениях + пару раз общалась в неформальной обстановке. Думаю, что он меня не вспомнит:))

Говорит тоже без дешёвых эффектов, просто и невычурно. Классно, в общем, говорит:)

 Бернадетте

link 29.07.2007 9:02 
тогда буду завидовать. и не уговаривайте :)

я видела как-то "Поколение" на немецком в библиотеке, очень хотела взять почитать, именно с точки зрения перевода. но не сложилось :(

 marcy

link 29.07.2007 10:46 
Бернадетте,
мне ещё в школе понравилась мысль Флобера «не трогайте кумиров руками. Позолота остаётся на пальцах». Хорошо сказал, правда? С «великими» лучше общаться через их произведения.

У меня есть «Жизни насекомых» на немецком. Половина Пелевина (к тому же лучшая) пропадает:(

 Бернадетте

link 29.07.2007 11:41 
хорошо. я с ним даже, наверное, соглашусь :)

мне так и казалось. и дело даже не в "непереводимой игре слов" (ведь переводят же Алису очень даже удачно), а в задействовании постсоветских реалий, которых не перевести, не объяснить :)

 marcy

link 29.07.2007 12:38 
Я бы даже сказала не «постсоветских», а самых что ни на есть советских. В переводе всё чудесным образом растворяется и сходит на нет, немецкая книга совершенно другая по настроению. Мне кажется, что немцы зря в большинстве случает отказываются от прим.пер. Некоторое можно было и объяснять. Многие ли не-носители поймут очарование норы-дыры, в которую с одинаковой лёгкостью попадаешь как из Крыма, так и из Магадана?

Один лишь пример:
лозунг «Муравей муравью – жук, сверчок и стрекоза» переведён как
«Raubt die fremde Brut! Schuetzt die eigene gut!».

Почувствуйте разницу:)

 tram801

link 29.07.2007 16:07 
А если крышку кастрюли можно st?lpen, то почему не понравился аскеру стакан? Зачем ему в угоду его "нахлобучивать"? По - русски правильно - Накрыть и соотв. все остальное про медные тазы

 marcy

link 29.07.2007 16:09 
нахлобучивать относилось к шапке, а не в угоду:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo