Subject: stülpen Um die Fliege zu fangen, stülpte er geschwind ein umgedrehtes Wasserglas über sie, als sie sich auf dem Tisch niedergelassen hatte, und beobachtete sie dann.
|
|
link 26.07.2007 13:25 |
быстро накрыл ее перевернутым стаканом :) |
Hmm, nicht ganz он накрыл ее (т.е. муху), aber: er stülpte es (d.h. das Glas) |
|
link 26.07.2007 15:38 |
первое значение по дудену будет таким: etw. (was in der Form dem zu bedeckenden Gegenstand entspricht) auf, über etw. decken: den Kaffeewärmer über die Kanne s.; то есть что-то вроде "натянуть", но, на мой взгляд, к действию с мухой и стаканом не подходит :) а er stülpte es я бы смотрела по более широкому контексту :) |
нахлобучить, если шапку :-) |
Напялил на муху стакан. Причём набекрень и по-залихватски! :)) |
|
link 27.07.2007 12:13 |
напялить можно шляпу, а в данном контексте мне вариант Бернадетте больее симпатичен |
Ну так, Регенбоген, это типа шутка был! |
он ее стаканом раз!, ну перевернутым конечно, versteht sich :) |
Ветка настроила на лирику:)) Немного OFF: Вот ползет по стенке клоп - Знают пусть, ядрена вошь, |
|
link 28.07.2007 10:40 |
marcy, из него же :-) Пыльной грудою в углу |
Мы когда-то оказались с автором в одной компании, нужен был small talk, и я процитировала про вчерашнюю «Правду». Его жена строго на меня посмотрела и сказала: «Вы ошибаетесь, он не мог этого написать». Автор задумался, а потом срезюмировал «Аллочка, всё правильно, ты не можешь этого знать, это было ещё до тебя». До сих пор сомневаюсь, что он вспомнил этот свой маленький шедевр:)) |
|
link 28.07.2007 10:50 |
Ух ты, Марцыыыы, с какими Вы людьми якшаетесь... умру каданить от завистииии. :-) |
Ослик, не надо умирать:) Самое интересное, что те, которых привык видеть в телевизоре или на страницах газет, – тоже всего лишь люди:) И за границей, без языка и в непривычной атмосфере, это заметно особо. Привычная система координат смещается, и в людях проявляется много нового – или старого, но обычно хорошо скрываемого:) Правда, наш автор был совершенно адекватен, с английским андерстейтментом и в шарфе Burberry. Ещё Пелевин понравился, тоже очень cool, причём внутренне, без понтов. |
|
link 28.07.2007 11:07 |
О! Вы и с самим Пелевиным имели честь? :) теперь я буду умирать :) |
Да ладно Вам:) Это всё суета. Бернадетте, а Вам что у Пелевина нравится? |
|
link 28.07.2007 11:31 |
но суета, наверняка, в высшей степени приятная :) в большей или меньшей степени - всё мне нравится. в большей - "Жизнь насекомых" и "ДПП", в меньшей - последние романы, которые по моим ощущениеям не для радости, а для совести написаны :) ну, и рассказы, конечно, люблю. очень бы хотела на автора в живом real time общении посмотреть :) |
в живом общении не разочаровывает:) Полное отсутствие рисовки, работы на публику и сознания собственной значимости. А мне у него рассказы очень нравятся. Особенно более ранние, этот например: http://pelevin.nov.ru/rass/pe-zigm/1.html |
|
link 28.07.2007 22:33 |
а очки темные снимал? :) я начала любить Пелевина именно с рассказов и повести "Желтая стрела". потом подсела :) |
Очки тёмные не надевал:)) У меня такое чувство, что все его любители начинали с рассказов и «Жёлтой стрелы» |
|
link 28.07.2007 23:13 |
ну, тогда и выбирать-то особенно не из чего было :) вот ведь ... а везде пишут, что он их не снимает ... все врут :) |
После долгих лет работы в печатной индустрии могу только подтвердить Ваше предположение: все врут:) Причём не только про Пелевина. |
|
link 28.07.2007 23:25 |
Эх ... :) а сложно его "устного" переводить? в смысле, он говорит так же "креативно" по форме, как и пишет? |
Я его никогда не переводила:( Просто была на его литературных чтениях + пару раз общалась в неформальной обстановке. Думаю, что он меня не вспомнит:)) Говорит тоже без дешёвых эффектов, просто и невычурно. Классно, в общем, говорит:) |
|
link 29.07.2007 9:02 |
тогда буду завидовать. и не уговаривайте :) я видела как-то "Поколение" на немецком в библиотеке, очень хотела взять почитать, именно с точки зрения перевода. но не сложилось :( |
Бернадетте, мне ещё в школе понравилась мысль Флобера «не трогайте кумиров руками. Позолота остаётся на пальцах». Хорошо сказал, правда? С «великими» лучше общаться через их произведения. У меня есть «Жизни насекомых» на немецком. Половина Пелевина (к тому же лучшая) пропадает:( |
|
link 29.07.2007 11:41 |
хорошо. я с ним даже, наверное, соглашусь :) мне так и казалось. и дело даже не в "непереводимой игре слов" (ведь переводят же Алису очень даже удачно), а в задействовании постсоветских реалий, которых не перевести, не объяснить :) |
Я бы даже сказала не «постсоветских», а самых что ни на есть советских. В переводе всё чудесным образом растворяется и сходит на нет, немецкая книга совершенно другая по настроению. Мне кажется, что немцы зря в большинстве случает отказываются от прим.пер. Некоторое можно было и объяснять. Многие ли не-носители поймут очарование норы-дыры, в которую с одинаковой лёгкостью попадаешь как из Крыма, так и из Магадана? Один лишь пример: Почувствуйте разницу:) |
А если крышку кастрюли можно st?lpen, то почему не понравился аскеру стакан? Зачем ему в угоду его "нахлобучивать"? По - русски правильно - Накрыть и соотв. все остальное про медные тазы |
нахлобучивать относилось к шапке, а не в угоду:) |
You need to be logged in to post in the forum |