Subject: практика деловых отношений Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Никакой отказ от своих прав или от средств возмещения какой-либо из Сторон, в связи с нарушением или невыполнением обязательств другой Стороной, а также никакая существующая практика деловых отношений не будет считаться постоянным отказом от таких прав или от средств возмещения, если такой постоянный отказ от своих прав или средств возмещения не оформлен в письменном виде. Kein Verzicht auf seine Rechte oder auf Entschädigungsmittel im Zusammenhang mit Nichterfüllung ihrer Pflichten durch die andere Partei sowie keine existierende ....???? |
есть такое замечательное понятие, как Verkehrssitte BGB § 157 Auslegung von Verträgen есть еще одно замечательное выражение, но на этот раз из HGB: HGB § 346 |
о-хо-хо, сорри. я принял практику деловых отношений за обычаи делового оборота. Тогда аннулирую свой предыдущий пост. |
Я так обрадовалась двум ! ответам... И по предыдущим молчание... Может, подскажете, где поискать? |
geschaeftliche / uebliche Gepflogenheiten:) Имхо, ибо мозги вконец иссушены золотым дождём Дезерада... |
под предыдущими Вы что имеете в виду? я как раз пытаюсь сейчас паралелльно осмыслить "практику деловых отношений" м. б. обыграть со словом Gestaltung(sart) или просто написать, что-то типа sämtliche Formen aktueller Geschäftsbeziehungen setzen keinen Verzicht auf то-то и то-то voraus |
последний вариант нравится! А предыдущие из того же договора: например, тема "дата заявления претензии", но там, смотрю, уже отвечают. Всем спасибо. |
Спросила немецкого юриста. Он бы написал bestehende geschаеftliche Gepflogenheiten. Но, как говорится, дело вкуса:) |
You need to be logged in to post in the forum |