DictionaryForumContacts

 mumin*

link 22.07.2007 11:22 
Subject: zergliederte, flächige Anordnung vs rechteckige Grundgeometrie
не слишком ли вольный перевод?
Statt in einer zergliederten, flächigen Anordnung sind alle Funktionen des Betriebes klar strukturiert in einem einfachen Baukörper mit rechteckiger Grundgeometrie untergebracht. - взамен раздробленного плоскостного распределения, все службы предприятия чётко структурированы в простом здании с прямоугольной геометрией основания.

 Коллега

link 22.07.2007 12:30 
Привет, mumin*, как в Питере погода?
Я бы перевела еще более вольно, типа:
Раньше службы предприятия были раздроблены и разбросаны по территории, теперь все они размещены по четкой схеме в простом здании с прямоугольной геометрией основания.

 mumin*

link 22.07.2007 12:34 
коллега, день добрый.
погода - питерская, т.е. около +20, пока ясная, но через полчаса может измениться:)
с летом у нас в этом году проблемы - видать, глобальное потепление где-то на другом глобусе

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo