DictionaryForumContacts

 Jeannette

link 21.07.2007 5:26 
Subject: saegerau
Пожалуйста, помогите перевести!

Слово встречается в коммерческомпредложении:
Aehnlich Aufstellungszeichnung 61-074 Bl.06

B A S I S D A T E N
Die Anlage ist fuer nachstehende Holzdaten
ausgelegt:
- minimaler/maximaler Querschnitt
gemaess Schnittdiagramm B120.05/2
- Holzart: Weich- oder Hartholz
- besaeumt, unbesaeumt, saegerau,
saegefrisch, getrocknet
- Betriebsspannung: 400V 50Hz 3Ph.
- Arbeitshoehe: 800 mm

Заранее спасибо

 sascha

link 21.07.2007 5:41 
Вообще есть такое выражение нестроганая (доска, брус, поверхность), но на все 100 не уверен.

 Jeannette

link 21.07.2007 6:11 
спасибо

 Erdferkel

link 21.07.2007 6:37 
Вот что реформа со словами делает: три раза прочла, прежде чем поняла, что это то, что раньше было sägerauh = грубая (шероховатая) в распиле - словарь по деревообработке
"Десятидюймовая циркулярная пила – для грубой распиловки четвертей"
www.shipmodeling.ru/tips_wood_saw.php
"Она используется для грубой распиловки бревен и заготовки дров любой толщины"
www.ivd.ru/document.xgi?id=4012&gid=392&hid=179&oid=179
"ПОВЕРХНОСТЬ ИЗ ДЕРЕВА. Грубый распил"
www.eltete-spb.ru/rulon/germ_lent.htm

 sascha

link 21.07.2007 7:07 
Erdferkel, у меня грубый распил / грубая распиловка ассоциируются с характером распила (бревна), а не с качеством поверхности доски/планки/бруса. По-моему и в ваших ссылках тоже так имеется в виду (не считая последнюю, которую мы давайте считать не будем :)

 SRES*

link 21.07.2007 7:52 
По моему тоже нестроганая.

 Erdferkel

link 21.07.2007 9:34 
В поисках я убедилась, что вроде есть пилы для грубого распила (с меньшим количеством зубьев), а есть - для тонкого. Однако не настаиваю - руководствовалась в поисках словарем.
Кстати, в одной из моих ссылок есть прелестный отрывочек:
"Еще немного о терминах. Говоря о результате работы пилой, в отечественной литературе обычно используют три эквивалентных термина - распил, запил и пропил. Национальная особенность общего корня этих слов при наличии любой приставки интуитивно вызывает побочные ассоциации. Очевидно поэтому в российском стандарте по ножовкам выбран первый термин, как наиболее оптимистичный" :-)))

 Erdferkel

link 21.07.2007 9:53 
sascha + SRES, Вы правы:
http://www.kastenmueller-holz.de/Preisliste/preisliste.html
только тогда не пойму, чем sägerau отличается от sägefrisch?

 sascha

link 21.07.2007 9:58 
Я думаю это разные вещи, в смысле разные противопоставления:

sägerau – gehobelt
sägefrisch – trocken

 Erdferkel

link 21.07.2007 10:03 
почему sägefrisch - trocken? там дальше getrocknet идет
Вроде наоборот - свежераспиленное, до сушки
"Die Darstellung eines sägefrisch eingebauten Holzes, dh ein Holz mit hoher Einbaufeuchte"
www.bbs-ingenieurgesellschaft.de/de/system/files/bbsbericht15.pdf

 sascha

link 21.07.2007 10:15 
Где там? Я имел в виду sägefrisch как противопоставление trocken.

 Erdferkel

link 21.07.2007 10:19 
Миль пардон - рассеялась, отвлеклась, запуталась :-( Вместо "-" увидела "="... Вы правы во всем!

 Togatov

link 21.07.2007 13:06 
sägefrisch - свежей распиловки
sägerauh - неструганный (брус), чего мудрите?

 Togatov

link 21.07.2007 13:07 
нестроганный, пардон

 sascha

link 21.07.2007 13:45 
Нестроганный... А что, вторая н придает этому выражению определенную свежесть... :)

 SRES*

link 21.07.2007 20:13 
"Нестроганный... А что, вторая н придает этому выражению определенную свежесть... :)"

Ну, не знай, не знай! Свеж он или уже высушен! :)))

 Togatov

link 22.07.2007 7:38 
Вам бы всё погнобить человека за опечатку. Злые вы...

 sascha

link 22.07.2007 7:40 
В общем-то это было не "гнобление за опечатку", а намек на то что ваш вариант был предложен с самого начала. Если обидно получилось – прощенья просим ;(

 SRES*

link 22.07.2007 7:59 
И я не собиралась никого гнобить:(Хотела поиграть словами "sägefrisch" und "trocken"... Больше не буду... :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo