Subject: Bankverbindung Помогите пожалуйста перевести русские сокращения по банковским реквизитамБИК И нужно ли их вообще переводить, можно ли их оставить по русски или перевести транслитерацией заранее спасибо |
Eсли эти банковские реквизиты приводятся с одной лишь прагматичной целью, а именно – осуществление денежных переводов, то мне кажется, что удобнее будет их не переводить, а дать транслитерацию. Ведь для немецких банковских реквизитов мы оставляем BLZ (а чем же БИК в Вашем случае хуже?). В крайнем случае можно дать (в скобках) пояснения, о чём конкретно идёт речь. Но нужно ли это Вам по контексту? |
Конечно нужно переводить БИК = BIC = Bank Identification Code ИНН - см. ниже К/С - Korrespondenzkonto-Nr. |
Paul420 Оставайтесь последовательны: а как же с ГРКЦ ГУ по такой-то области? К тому же, написав BIC (что и было мною предложено), Вам совершенно не нужно писать Bank Identification Code. Это знающим и так известно (так сказать, sapienti sat). Возьмите прикладной пример: Вам нужно перевести реквизиты немецкой фирмы на русский. Можно, конечно, писать BLZ = Bankleitzahl = BIC = Bank Identification Code (и т.д.), но имеет ли это практический смысл? Дать перевод необходимо в том случае, если получатель перевода (имеется в виду не Ueberweisung, a Uebersetzung) действительно горит желанием знать, что скрывается за таинственными аббревиатурами ГРКЦ ГУ. Из опыта: деньги на счёт поступят и в том случае, если Вы за границей напишете GRKZ GU: для банка-отправителя это безразлично, а банк-получатель обычно понимает, о чём идёт речь. |
ГРКЦ ГУ ИМХО Hautpabrechnungszentrum bei der Hauptverwaltungsstelle von... (и в скобках можно написать транслитерацию русского сокращения - все равно информация вернется в русский банк) marcy, |
Eдинственное замечание: как бы не выплеснуть с водой ребёнка. То есть: переводить или не переводить – остаётся на Вашей совести, но в любом случае надо давать транслитерацию. Представляете, как удивятся работники российского банка, когда им придётся иметь дело с Hauptabrechnungszentrum bei der Hauptverwaltungsstelle… Облегчите им жизнь – оставьте GRKZ GU! |
marcy, да мы почти о том-же самом говорим. Только я настаиваю на два компонента (см.выше). Банк все-же должен знать о чем речь идет. Он на самом деле уже знает, ибо кто-то когда-то это уже перевел, и поэтому я предлагаю и транслитерацию, и в скобках перевод - на всякий случай. Неужели вы никогда не переводите примерно USt-Nr.? |
Doch! Я вообще поклонник всяческих толкований и примечаний. В виде Fussnote. Чтобы текст не перегружать. |
конечно! договорились! да здравствует дискуссия! ой, забыл - всех с праздником радио и ТV |
Wow! Вы бы не напомнили – такой классный праздник остался бы незамеченным! |
You need to be logged in to post in the forum |