DictionaryForumContacts

 LIlija

link 7.05.2005 16:25 
Subject: Bankverbindung
Помогите пожалуйста перевести русские сокращения по банковским реквизитам

БИК
ИНН
К/С
ГРКЦ ГУ по такой-то области
КПП

И нужно ли их вообще переводить, можно ли их оставить по русски или перевести транслитерацией

заранее спасибо

 marcy

link 7.05.2005 17:38 
Eсли эти банковские реквизиты приводятся с одной лишь прагматичной целью, а именно – осуществление денежных переводов, то мне кажется, что удобнее будет их не переводить, а дать транслитерацию. Ведь для немецких банковских реквизитов мы оставляем BLZ (а чем же БИК в Вашем случае хуже?).
В крайнем случае можно дать (в скобках) пояснения, о чём конкретно идёт речь. Но нужно ли это Вам по контексту?

 Paul420

link 7.05.2005 17:48 
Конечно нужно переводить
БИК = BIC = Bank Identification Code
ИНН - см. ниже
К/С - Korrespondenzkonto-Nr.

 marcy

link 7.05.2005 18:01 
Paul420
Оставайтесь последовательны: а как же с ГРКЦ ГУ по такой-то области?
К тому же, написав BIC (что и было мною предложено), Вам совершенно не нужно писать Bank Identification Code. Это знающим и так известно (так сказать, sapienti sat). Возьмите прикладной пример: Вам нужно перевести реквизиты немецкой фирмы на русский. Можно, конечно, писать BLZ = Bankleitzahl = BIC = Bank Identification Code (и т.д.), но имеет ли это практический смысл?
Дать перевод необходимо в том случае, если получатель перевода (имеется в виду не Ueberweisung, a Uebersetzung) действительно горит желанием знать, что скрывается за таинственными аббревиатурами ГРКЦ ГУ. Из опыта: деньги на счёт поступят и в том случае, если Вы за границей напишете GRKZ GU: для банка-отправителя это безразлично, а банк-получатель обычно понимает, о чём идёт речь.

 Paul420

link 7.05.2005 18:08 
ГРКЦ ГУ
ИМХО
Hautpabrechnungszentrum bei der Hauptverwaltungsstelle von...
(и в скобках можно написать транслитерацию русского сокращения - все равно информация вернется в русский банк)

marcy,
тем временем я видел Вашу заметку. Вы тоже правы.
BLZ я всегда перевожу просто как "код"
Но я считаю, что наряду с транслитерацией русской абревиатуры, следовало бы все же перевести значение хотя бы в скобках)
Я видел аналогичный вопрос в английском форуме и там ГРКЦ ГУ
тоже переведено по-английски.

 marcy

link 7.05.2005 18:16 
Eдинственное замечание: как бы не выплеснуть с водой ребёнка. То есть: переводить или не переводить – остаётся на Вашей совести, но в любом случае надо давать транслитерацию. Представляете, как удивятся работники российского банка, когда им придётся иметь дело с Hauptabrechnungszentrum bei der Hauptverwaltungsstelle… Облегчите им жизнь – оставьте GRKZ GU!

 Paul420

link 7.05.2005 18:28 
marcy,
да мы почти о том-же самом говорим. Только я настаиваю на два компонента (см.выше). Банк все-же должен знать о чем речь идет. Он на самом деле уже знает, ибо кто-то когда-то это уже перевел, и поэтому я предлагаю и транслитерацию, и в скобках перевод - на всякий случай.
Неужели вы никогда не переводите примерно USt-Nr.?

 marcy

link 7.05.2005 18:42 
Doch! Я вообще поклонник всяческих толкований и примечаний. В виде Fussnote. Чтобы текст не перегружать.

 Paul420

link 7.05.2005 18:47 
конечно!
договорились!
да здравствует дискуссия!

ой, забыл - всех с праздником радио и ТV

 marcy

link 7.05.2005 18:57 
Wow! Вы бы не напомнили – такой классный праздник остался бы незамеченным!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo