DictionaryForumContacts

 schagara

link 20.07.2007 13:02 
Subject: Freizeitverkehr
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: относится к областям: Personenverkehr, Freizeitverhalten, Reiseverkehr

Заранее спасибо

 Шику

link 20.07.2007 13:03 
-verhalten или -verkehr?

 frau_anna

link 20.07.2007 13:22 
Помнится мне, когда я была в Германии и жила в пригороде Кельна, я ездила на этом Freizeitverkehr. По-моему, это транспорт, курсирующий по графику выходного дня.

 sascha

link 20.07.2007 13:48 
Контекст, короче, все-таки нужен :)

 schagara

link 20.07.2007 13:58 
Контекста нет, перевожу лексикон. Это обозначает: куда едут люди в свободное от работы время. Движение (транспорта) в свободное время? Какое слово еще применимо для Verkehr? Досуговые маршруты?

 Erdferkel

link 20.07.2007 14:03 
"Im Gegensatz zum täglichen Pendelverkehr ist das Mobilitätsverhalten in der Freizeit von Wissenschaft und Forschung ein bisher wenig beachtetes Feld"
www.freizeitverkehr.de/pdf/freizeit_a4.pdf
Движение транспорта в нерабочее время, выходные и праздничные дни?

 schagara

link 20.07.2007 14:08 
Это слишком длинно для лексикона... тогда уж лучше в нерабочее время или свободное время. Пункт. Мне не нравится в русском "Движение транспорта" (нужно подчеркнуть Mobilitätsverhalten людей, а движение транспорта звучит, как-будто это изменение маршрута автобусов, а это не имеется в виду). Но не напишешь же "движение людей посредством транспортных средств" :-)

 sascha

link 20.07.2007 14:12 
Вот интересно: вы знаете что нужно подчеркнуть Mobilitätsverhalten, что не имеется виду "воскресное" расписание автобусов и т.д. и т.п. А откуда вы это знаете, из чего это следует?

 schagara

link 20.07.2007 14:16 
Я созванивалась с работодателем и он мне разъяснил значение слова...

 sascha

link 20.07.2007 14:19 
Вот это и есть контекст (тоже), что конкретно имеется в виду в данном случае. Поездки (людей) в свободное время?

 schagara

link 20.07.2007 14:29 
Да, но тогда теряется, что эти поездки производятся именно на своем транспорте :-( Хотя кто сказал, что Pesonenverkehr исключает поездки на поездах, велосипедах и т.д. Может действительно остановиться на поездках... Спасибо за вариант...

 Шику

link 20.07.2007 14:33 
Вообще-то, Personenverkehr, Reiseverkehr - это пассажирские перевозки. Если Вы переводите лексикон, то тогда лучше разобраться, о чем речь идет в соответствующей статье, а потом уже писать заголовок.

 schagara

link 20.07.2007 14:35 
Так лексикон в смысле только отдельные слова (социологические термины) без сoответствующих статей :-( По-немецки это называется Thesaurus...

 schagara

link 20.07.2007 14:37 
A речь идет тут явно о Mobilitätsverhalten in der Freizeit как уже правильно писалось выше...

 vittoria

link 20.07.2007 14:38 
Thesaurus = глоссарий

 schagara

link 20.07.2007 14:43 
УРА!!! По-моему это ОНО: досуговая мобильность!

 schagara

link 20.07.2007 14:44 
А ну да, значит я перевожу глоссарий... Спасибо.

 Шику

link 20.07.2007 14:52 
Может быть я и зануда, но и глоссарии составляются не просто так, а к чему-то.
Как Вы тогда переведете остальные слова? Мобильность пассажиров и путешественников?

 Erdferkel

link 20.07.2007 15:02 
Если почитать вот эту статейку
http://nesch.ieie.nsc.ru/11GVOS8.html
то досуговая мобильность - не то. Под этим понятием рассматривается поведение людей (т.е. Freizeitverhalten), а не транспортные потоки, как вот здесь:
http://www.tuvpt.de/abgeschlossene-projekte/freizeitverkehrde.html

 PAV-Sun

link 20.07.2007 15:11 
Freizeitverkehr - это когда в выходной день все немцы едут в Голландию, а все голландцы - в Германию, как следствие - пробки и нац. разногласия :)

 schagara

link 20.07.2007 15:13 
Erdferkel похоже Вы правы, но трудно увязать транспортные потоки и свободное время... У тр. потоков его точно не бывает :-) Каков Ваш вариант?

 schagara

link 20.07.2007 15:50 
Может "дорожное движение в нерабочее время"?

 mumin*

link 20.07.2007 15:53 
если тезаурус - то транспорт по выходным
если что-то типа бла-бла-бла - то и дорожное движение в нерабочее время покатит

 schagara

link 20.07.2007 15:57 
ну не хотелось бы бла-бла. Но транспорт по выходным - это явно измененное расписание общественного транспорта, а как выше уже дискутировалось, не передает смысла понятия... и потому не подходит...

 Erdferkel

link 20.07.2007 16:14 
Общественный транспорт также входит в общее движение транспорта - не все на собственных машинах разъезжают!
Например:
http://www.tuvpt.de/de/abgeschlossene-projekte/freizeitverkehrde/events.html

 schagara

link 20.07.2007 16:34 
И что это нам дает, что общественный транспорт - часть общего движения?

 Erdferkel

link 20.07.2007 16:38 
Это к Вашему высказыванию, что "транспорт по выходным - это явно измененное расписание общественного транспорта" - движение транспорта по выходным включает в себя как общественный, так и личный транспорт

 Vital*

link 20.07.2007 16:43 
в качестве анрегунга
http://www.google.ru/search?num=50&hl=ru&newwindow=1&q=Freizeitverkehr+leisure+travel&lr=

А вот и море контекста
http://www.ivt.ethz.ch/vpl/publications/reports/ab107.pdf

К сожалению нужно уходить, поэтому нет возможности поучаствовать в дискуссии.

Всем приятных выходных

 schagara

link 20.07.2007 16:52 
Erdferkel
Квинтессенция моего высказывания заключалась в ИЗМЕНЕНИИ РАСПИСАНИЯ какого угодно транспорта... Т.е. вы считаете, что "транспорт по выходным" - адекватный перевод?

 Einer

link 20.07.2007 18:19 
Можно я за Сашу картинку вставлю?

 Коллега

link 20.07.2007 18:42 
По-моему, это относится к любому транспортному движению, а не к расписанию общественного транспорта. Я бы написала "пассажирские транспортные потоки", "транспортные потоки в выходные дни", "туристические транспортные потоки" - как информация к размышлению :-)

 Einer

link 20.07.2007 19:53 
Глядя на карту, так и хочется сказать "Маршруты выходного дня".

 schagara

link 20.07.2007 20:41 
Остановлюсь пожалуй на транспортных потоках в выходные дни. Всем спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo