Subject: Freizeitverkehr Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: относится к областям: Personenverkehr, Freizeitverhalten, Reiseverkehr Заранее спасибо |
-verhalten или -verkehr? |
Помнится мне, когда я была в Германии и жила в пригороде Кельна, я ездила на этом Freizeitverkehr. По-моему, это транспорт, курсирующий по графику выходного дня. |
Контекст, короче, все-таки нужен :) |
Контекста нет, перевожу лексикон. Это обозначает: куда едут люди в свободное от работы время. Движение (транспорта) в свободное время? Какое слово еще применимо для Verkehr? Досуговые маршруты? |
"Im Gegensatz zum täglichen Pendelverkehr ist das Mobilitätsverhalten in der Freizeit von Wissenschaft und Forschung ein bisher wenig beachtetes Feld" www.freizeitverkehr.de/pdf/freizeit_a4.pdf Движение транспорта в нерабочее время, выходные и праздничные дни? |
Это слишком длинно для лексикона... тогда уж лучше в нерабочее время или свободное время. Пункт. Мне не нравится в русском "Движение транспорта" (нужно подчеркнуть Mobilitätsverhalten людей, а движение транспорта звучит, как-будто это изменение маршрута автобусов, а это не имеется в виду). Но не напишешь же "движение людей посредством транспортных средств" :-) |
Вот интересно: вы знаете что нужно подчеркнуть Mobilitätsverhalten, что не имеется виду "воскресное" расписание автобусов и т.д. и т.п. А откуда вы это знаете, из чего это следует? |
Я созванивалась с работодателем и он мне разъяснил значение слова... |
Вот это и есть контекст (тоже), что конкретно имеется в виду в данном случае. Поездки (людей) в свободное время? |
Да, но тогда теряется, что эти поездки производятся именно на своем транспорте :-( Хотя кто сказал, что Pesonenverkehr исключает поездки на поездах, велосипедах и т.д. Может действительно остановиться на поездках... Спасибо за вариант... |
Вообще-то, Personenverkehr, Reiseverkehr - это пассажирские перевозки. Если Вы переводите лексикон, то тогда лучше разобраться, о чем речь идет в соответствующей статье, а потом уже писать заголовок. |
Так лексикон в смысле только отдельные слова (социологические термины) без сoответствующих статей :-( По-немецки это называется Thesaurus... |
A речь идет тут явно о Mobilitätsverhalten in der Freizeit как уже правильно писалось выше... |
Thesaurus = глоссарий |
УРА!!! По-моему это ОНО: досуговая мобильность! |
А ну да, значит я перевожу глоссарий... Спасибо. |
Может быть я и зануда, но и глоссарии составляются не просто так, а к чему-то. Как Вы тогда переведете остальные слова? Мобильность пассажиров и путешественников? |
Если почитать вот эту статейку http://nesch.ieie.nsc.ru/11GVOS8.html то досуговая мобильность - не то. Под этим понятием рассматривается поведение людей (т.е. Freizeitverhalten), а не транспортные потоки, как вот здесь: http://www.tuvpt.de/abgeschlossene-projekte/freizeitverkehrde.html |
Freizeitverkehr - это когда в выходной день все немцы едут в Голландию, а все голландцы - в Германию, как следствие - пробки и нац. разногласия :) |
Erdferkel похоже Вы правы, но трудно увязать транспортные потоки и свободное время... У тр. потоков его точно не бывает :-) Каков Ваш вариант? |
Может "дорожное движение в нерабочее время"? |
если тезаурус - то транспорт по выходным если что-то типа бла-бла-бла - то и дорожное движение в нерабочее время покатит |
ну не хотелось бы бла-бла. Но транспорт по выходным - это явно измененное расписание общественного транспорта, а как выше уже дискутировалось, не передает смысла понятия... и потому не подходит... |
Общественный транспорт также входит в общее движение транспорта - не все на собственных машинах разъезжают! Например: http://www.tuvpt.de/de/abgeschlossene-projekte/freizeitverkehrde/events.html |
И что это нам дает, что общественный транспорт - часть общего движения? |
Это к Вашему высказыванию, что "транспорт по выходным - это явно измененное расписание общественного транспорта" - движение транспорта по выходным включает в себя как общественный, так и личный транспорт |
Erdferkel Квинтессенция моего высказывания заключалась в ИЗМЕНЕНИИ РАСПИСАНИЯ какого угодно транспорта... Т.е. вы считаете, что "транспорт по выходным" - адекватный перевод? |
По-моему, это относится к любому транспортному движению, а не к расписанию общественного транспорта. Я бы написала "пассажирские транспортные потоки", "транспортные потоки в выходные дни", "туристические транспортные потоки" - как информация к размышлению :-) |
Глядя на карту, так и хочется сказать "Маршруты выходного дня". |
Остановлюсь пожалуй на транспортных потоках в выходные дни. Всем спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |