DictionaryForumContacts

 Alijuschka

link 19.07.2007 13:17 
Subject: Der Versorgungstrager lasst die Realteilung nicht zu. Es handelt sich um einen inlandischen privatrechtlichen organisierten Versorgungstrager.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: всё то же решение суда о расторжении брака, здесь совсем ничего не понятно.

Заранее спасибо

 Alwe

link 19.07.2007 13:47 
imho:Орган обеспечения не допускает имущественного раздела. В данном случае речь идет о местном частноправовом органе обеспечения

 SRES*

link 19.07.2007 13:55 
Realteilung относицца, как мне кажецца, к Versorgungsausgleich.

 Коллега

link 19.07.2007 14:00 
Привет, SRES*!
По-моему, правильно кажецца :-). Я так понимаю, что речь идет о негосударственном пенсионном обеспечении, субъект которого не допускает раздельных выплат (бывшим) супругам.

Alijuschka, посмотрите здесь:
http://de.wikipedia.org/wiki/Realteilung_(Familienrecht)
http://www.bplife.com.ua/view/ru/allinshurer_st?subaction=showfull&id=1127742564&archive=&start_from=&ucat=2&

 SRES*

link 19.07.2007 14:02 
Привет, Коллега!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo