DictionaryForumContacts

 mamik

1 2 all

link 19.07.2007 10:47 
Subject: Steuerungen in geteilter Ausführung
Добрый день!
Как правильно перевести Steuerungen in geteilter Ausführung (состоит из пилотного и основного управлений) ? Идет противопоставление Steuerungen in geteilter Ausführung и Kompaktsteuerungen.
Управления в разъемной конструкции, сборного исполнения, но эти варианты не очень гуглятся (варианты в МТ à уже посмотрела).
Заранее спасибо

 mamik

link 19.07.2007 10:48 
Думала также над вариантом "раздельное управление"

 Коллега

link 19.07.2007 11:17 
mamik, а как Вам секционированное или двухсекционное исполнение?

 mamik

link 19.07.2007 11:23 
Коллега, спасибо за подсказку. Мой любимый горный словарь дает тоже такой вариант "секционированный".

 Ingener

link 19.07.2007 11:32 
Привет mamik!
Steuerungen in geteilter Ausführung bestehen üblicherweise aus einer Master-Steuerung und mehreren Remote-Steuerungen, die sich von der ersten insoweit unterscheiden, dass sie ihr Anwenderprogramm nur dann ausführen wenn sie eine stetige Verbindung mit der Master-Steuerung besitzen.
Другими словами:
система управления состоит из центрального модуля и нескольких вынесенных удаленных (децентрализованных) модулей. В центральном модуле хранится программа пользователя и через него идет весь поток информации. В удаленных (децентрализованных) модулях происходит выполнение программы пользователя при наличии определенных условий, главным из которых является поддержание бесперебойной связи с центральным модулем.
При этом центральный модуль также может иметь входы/выходы для самостоятельного выполнения своей части программы пользователя.
Смысл всей конструкции в приближении входов/выходов модулей системы управления к объекту управления (короткие сильноточные кабеля, уменьшение потерь, повышение устойчивости к помехам и тд.), при этом сам центральный модуль может быть удален достаточно далеко от объектов управления.
Мое предложение: "разнесенное управление" для описанного выше.
Я как раз конструирую такие изделия (среди прочего).

 mamik

link 19.07.2007 11:50 
Приветики, Ingener!
Давно Вас не было слышно на МТ.

 Ingener

link 19.07.2007 11:58 
Спасибо.
Буду рад сослужить обществу чем-нибудь полезным.

 Einer

link 19.07.2007 12:31 
Ingener,
я все ждал, что именно Вы дадите вразумительный ответ на ветке "Netzfreischaltung", как обозвать этот прибор (см. мои дилетантские размышления) :(

 Шику

link 19.07.2007 12:37 
термина "разнесенное управление" нет, существует "удаленное управление".

 Шику

link 19.07.2007 12:39 
Но есть одно НО.

Для того, чтобы сказать, что именно у Вас, mamik, требуется контекст.
Приведите хотя бы одно предложение.

 Шику

link 19.07.2007 12:40 
Может быть речь идет не об управление, а о распределительных устройствах или о чем-то другом.

 Ingener

link 19.07.2007 13:17 
To Шику:
Ваш вариант правильный, но характеризует не систему, а способ управления.
Я специально посмотрел сейчас в одну хорошую книжку (их в этой области вообще еще очень мало, к сожалению). У И. В. Петрова в книжке "Программируемые контроллеры. Стандартные языки и приемы прикладного проектирования", М, 2004 применяется термин "распределенные системы управления" (стр. 20).
Я предлагаю для сохранения единства терминологии это наименование и использовать.

 Шику

link 19.07.2007 13:28 
2 Ingener:
с самим термином "распределенные системы управления" я согласен.
Подходит ли он по контексту mamik - неизвестно. Она сама еще не определилась, устройства ли это (контроллеры - ксатати, спаибо за слово - освежил в памяти) или процесс.

 Einer

link 19.07.2007 14:09 
Ingener и Шику
Чтобы было понятнее, поясню вместо mamik, что речь идет об электрогидравлическом управлении передвижкой секций механизированной крепи. Таких секций в лаве может быть, например, 50. В каждой секции несколько гидроцилиндров/гидродомкратов, которые должны работать синхронно друг с другом и гидроцилиндрами соседних секций. Раньше управление передвижкой отдельной секции или группой секций осуществлялось вручную из-под "соседней" секции. Теперь цикл передвижки групп секций или секций по всему фронту лавы автоматизирован/запрограммирован. Но вот значений "Steuerungen in geteilter Ausführung" и "Kompaktsteuerungen" без конкретных схем тоже не могу понять.

 Коллега

link 19.07.2007 14:48 
Ingener: извините за нахальство дилетанта, но здесь, по-моему, речь идет скорее о хардвэре, грубо говоря, о корпусе, и я бы поостереглась с "распределенными системами". Я себе это представляю как музыкальный центр - из нескольких секций или компактный

 Einer

link 19.07.2007 15:00 
Коллега,
это круто - представить себе комплексно-механизированную лаву как музыкальный центр, там такая музыка! :)))

 Шику

link 19.07.2007 15:01 
Кстати, существуют "компактные контроллеры", "разделенные контроллеры", "контроллеры модульного исполнения".

mamik, где контекст?

 Коллега

link 19.07.2007 16:18 
Einer: а где у Мамика про лаву? Это только у Вас :-)

 Einer

link 19.07.2007 16:24 
Коллега,
считайте, что я ясновидящий :-)

 Erdferkel

link 19.07.2007 17:22 
Влезу и à :-)
согласна с Коллегой и Шику, что здесь именно контроллеры модульного исполнения vs. компактные контроллеры . Как пишет mamik:
"состоит из пилотного и основного управлений" - предположительно в первом случае эти модули разделены пространственно, а во втором они вместе в одном корпусе

 Ingener

link 19.07.2007 17:31 
To Коллега:
так у меня как раз об аппаратной части речь и шла, которую сейчас безумно круто стали называть корявым руссифицированным произношением американского термина hardware.

Термин "распределенные системы" достаточно прочно устоялся в теории и практике систем управления, по крайней мере со времен изучения мною ТАУ и САУ в начале 80-х.

To Шику: термины "компактные контроллеры" и "контроллеры модульного типа" просто расставляют по разному акценты: в первом случае делается упор на размеры изделия, во втором на принцип построения. Компактные контроллеры могут быть модульного типа, но могут быть и одиночными. Напрмер, у нас на фирме выпускают контроллеры обеих типов: в одиночном исполнении и в модульном с центральным модулем и управляемыми от него отдельными модулями с узкой специализацией.

"Разделенные контроллеры" я бы не использовал, потому что разделение вызывает вопрос, по какому принципу оно было выполнено: вдоль или поперек? :-))

Пока писал, пришли еще сообщения.
Я предполагаю, что основное управление - это центральный модуль. Тогда лучше так и писать "центральный модуль".
Пилотные управления мне непонятны. Если в смысле Pilot-Projekt, то не совсем понятно какое отношение это к контроллерам имеет.
Здесь может фирма применять свою терминологию, которая однако должна где-нибудь разъясняться.

 Einer

link 19.07.2007 17:41 
2Ingener,
"пилотное управление" в смысле:
Ventilvorsteuerung - пилотное управление клапаном

Правда, я сам тупо использовал несколько раз этот термин, не задумываясь о его смысле :(

 Коллега

link 19.07.2007 17:44 
Ingener: в тексте я бы тоже написала "аппаратная часть", это я с Вами расслабилась :-). "Пилотное управление", учитывая разъяснения Einer'а, - это, вероятно, SPS (PLC) для опробирования передвижек, которое можно перепрограммировать с переносом результатов в центральный модуль

 Ingener

link 19.07.2007 18:00 
Пилотные вентили применяется во взрывозащищенных исполнительных механизмах для ограничения электрической энергии, подаваемой на вентиль во взрывоопасную зону.
Нигде ранее у автора вопроса на этой ветке не говорилось об управлении именно вентилями.

Будьте внимательны со взрывозащищенными устройствами!

 Ingener

link 19.07.2007 18:01 
Выгоняют домой из фирмы, всем приятного вечера и до завтра.

 Einer

link 19.07.2007 18:19 
Ingener:
*Будьте внимательны со взрывозащищенными устройствами!*
Я как-то спрашивал про перевод "Ex-Flächen". Что это, по-вашему? Интересно Ваше мнение.

-Sichtkontrolle der Ex-Flächen und der Gleitringdichtung auf Beschädigung

 Коллега

link 19.07.2007 19:44 
Пилотные вентили, по-моему, тут нипричем. Если только для ясновидящих :-)

 Einer

link 19.07.2007 20:21 
2 Коллега:
*Пилотные вентили, по-моему, тут нипричем. Если только для ясновидящих :-)* Не вполне согласен :(
Ведь сказал же авторитет:
"Пилотные вентили применяется во взрывозащищенных исполнительных механизмах..."
А à ясно вижу/знаю, что в шахту допускается только "взрывозащищенное" оборудование. Так что м.б. и "причем" :-)

 Коллега

link 19.07.2007 20:33 
Einer: легко может быть, но я не прослеживаю все мамиковы контексты. Насколько я знаю, системы управления не ставят во взрыво- и прочеопасных зонах. Насчет шахт не знаю вообще и не знаю, где это управление находится и какого оно уровня.
Уже не исключаю и вариант "распределенных (в смысле разнеуровневых) систем"

 Коллега

link 19.07.2007 20:34 
разноуровневых, пардон

 Einer

link 19.07.2007 20:51 
3 Коллега:
*Насколько я знаю, системы управления не ставят во взрыво- и прочеопасных зонах"
Тогда зачем же приборы управления (даже ПК) делают во взрывозащищенном исполненни?
Вся аппаратура электрогидравлического управления механизированными крепями работает в самой опасной зоне, где при разрушении угольного пласта выделяется метан.

 mamik

link 20.07.2007 7:34 
Доборое утро!
Я ушла вчера, не попрощавшись, времени не было.
Все, что написал Einer, прямо в точку.
Речь идет об управлениии функциями на крепи. Поэтому Hardware, Software... тут ни при чем.
2Коллега
А Einer по той причине ясновидящий, что он нашей, горной, области.
2Ingener
"Нигде ранее у автора вопроса на этой ветке не говорилось об управлении именно вентилями" - но у меня это подразумевалось. Причем, я перевожу клапанами.
2Einer
Ventilvorsteuerung - пилотное управление клапаном - оно, дорогое.

 Ingener

link 20.07.2007 8:21 
Доброе утро.

Начнем с пилотных вентилей. Хотя они для системы управления неотличимы от обычных вентилей, в действительности внутри них находятся два вентиля. Первый вентиль - пилотный, небольшой и приводимый ЭЛЕКТРИЧЕСКИ, управляет вторым мощным вентилем, который уже является рабочим. Вся соль здесь в том, что для привода второго вентиля используется то же вещество, которое мощный второй вентиль переключает - пневматика или гидравлика. Таким образом выполняется требование ограничения энергии искробезопасной электрической цепи и обеспечивается взрывозащищенность всего привода.
Отсюда и название VentilVORsteuerung.

To Коллега.
Вы совершенно правы, системы управления со способом обеспечения взрывозащищенности "искробезопасная электрическая цепь" нельзя устанавливать во взрывоопасных зонах.
Помимо этого способа разрешены к применению и другие способы обеспечения (виды) взрывозащиты, например, помещение во взрывонепроницаемую оболочку. Все хорошо описано в стандартах, см. ГОСТ 22782.1-7.

Шахтное оборудование естественно только взрывозащищенное, более того для подземного оборудования выделены специальные классы, поскольку среда обитания там отличается от просто химического производства.

To mamik:
Не буду иронизировать по поводу: "нигде не говорится, но подразумевается". Для упрощения понимания пишите даже то, что Вы подразумеваете. Во взрывозащите это обычно продлевает жизнь потребителям и заказчикам.

 Шику

link 20.07.2007 8:24 
Доброе утро всем!

2 Ingener:
Я совсем не против термина "распределенные системы" - есть такое словосочетание, устоявшееся и успешно применяемое, но его нельзя использовать в переводе при противопоставлении Steuerungen in geteilter Ausführung и Kompaktsteuerungen.
Ни Steuerungen in geteilter Ausführung, ни Kompaktsteuerungen не = "распределенные системы".
Здесь нужно не понятие, а перевод.

Все остальные наши изыскания ничто без контекста!

mamik, ну пожалейте Вы нас!!!
Дайте хотя бы одно предложение, а не похвалы и "прямо в точку". Тем более, что случайным образом переведенное "Ventilvorsteuerung " не приблизило нас к пониманию слов, заданных Вами как тема.

 Ingener

link 20.07.2007 8:36 
To Einer:

"-Sichtkontrolle der Ex-Flächen und der Gleitringdichtung auf Beschädigung"

Вид взрывозащиты "взрывонепроницаемая оболочка" реализуется как корпус с крышкой, между которыми может находится соответствующая уплотнительная прокладка. Видимо здесь как Ex-Fläche понимается поверхность соприкосновения этого корпуса и крышки, поскольку перед установкой крышки действительно необходимо проверить состояние поверхности стыковки крышки и корпуса.
Gleitringdichtung - уплотнение вала двигателя в месте выхода вала из корпуса двигателя.

Промышленность выпускает электродвигатели во взрывозащищенном исполнении с видом взрывощиты "взрывонепроницаемая оболочка". Видимо речь здесь о таком двигателе.

 Einer

link 20.07.2007 8:52 
3Ingener:
Совершенно не врубился в Ваше утверждение:
*To Коллега.
Вы совершенно правы, системы управления со способом обеспечения взрывозащищенности "искробезопасная электрическая цепь" НЕЛЬЗЯ устанавливать во взрывоопасных зонах.*
Во-первых, у Коллеги ничего не говорилось об "искробезопасных электрических цепях".
Во-вторых, способ взрывозащиты "искробезопасная электрическая цепь" как раз и предназначен для взрывоопасных зон.

По поводу "Ex-Fläche":
Мы с Вами понимаем это совершенно одинаково. Речь идет о проверке поверхности взрывонепроницаемых зазоров.

 mamik

link 20.07.2007 9:29 
2Шику
Подождите, пожалуйста, до понедельника (в понедельник выдам), сейчас полный завал, переводов куча, детей надо в час забрать из садика, потом я ничего не смогу делать, а переводы должны уйти сегодня.
Прошу прощения заранее.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all