Subject: Steuerungen in geteilter Ausführung Добрый день!Как правильно перевести Steuerungen in geteilter Ausführung (состоит из пилотного и основного управлений) ? Идет противопоставление Steuerungen in geteilter Ausführung и Kompaktsteuerungen. Управления в разъемной конструкции, сборного исполнения, но эти варианты не очень гуглятся (варианты в МТ à уже посмотрела). Заранее спасибо |
Думала также над вариантом "раздельное управление" |
mamik, а как Вам секционированное или двухсекционное исполнение? |
Коллега, спасибо за подсказку. Мой любимый горный словарь дает тоже такой вариант "секционированный". |
Привет mamik! Steuerungen in geteilter Ausführung bestehen üblicherweise aus einer Master-Steuerung und mehreren Remote-Steuerungen, die sich von der ersten insoweit unterscheiden, dass sie ihr Anwenderprogramm nur dann ausführen wenn sie eine stetige Verbindung mit der Master-Steuerung besitzen. Другими словами: система управления состоит из центрального модуля и нескольких вынесенных удаленных (децентрализованных) модулей. В центральном модуле хранится программа пользователя и через него идет весь поток информации. В удаленных (децентрализованных) модулях происходит выполнение программы пользователя при наличии определенных условий, главным из которых является поддержание бесперебойной связи с центральным модулем. При этом центральный модуль также может иметь входы/выходы для самостоятельного выполнения своей части программы пользователя. Смысл всей конструкции в приближении входов/выходов модулей системы управления к объекту управления (короткие сильноточные кабеля, уменьшение потерь, повышение устойчивости к помехам и тд.), при этом сам центральный модуль может быть удален достаточно далеко от объектов управления. Мое предложение: "разнесенное управление" для описанного выше. Я как раз конструирую такие изделия (среди прочего). |
Приветики, Ingener! Давно Вас не было слышно на МТ. |
Спасибо. Буду рад сослужить обществу чем-нибудь полезным. |
Ingener, я все ждал, что именно Вы дадите вразумительный ответ на ветке "Netzfreischaltung", как обозвать этот прибор (см. мои дилетантские размышления) :( |
термина "разнесенное управление" нет, существует "удаленное управление". |
Но есть одно НО. Для того, чтобы сказать, что именно у Вас, mamik, требуется контекст. |
Может быть речь идет не об управление, а о распределительных устройствах или о чем-то другом. |
To Шику: Ваш вариант правильный, но характеризует не систему, а способ управления. Я специально посмотрел сейчас в одну хорошую книжку (их в этой области вообще еще очень мало, к сожалению). У И. В. Петрова в книжке "Программируемые контроллеры. Стандартные языки и приемы прикладного проектирования", М, 2004 применяется термин "распределенные системы управления" (стр. 20). Я предлагаю для сохранения единства терминологии это наименование и использовать. |
2 Ingener: с самим термином "распределенные системы управления" я согласен. Подходит ли он по контексту mamik - неизвестно. Она сама еще не определилась, устройства ли это (контроллеры - ксатати, спаибо за слово - освежил в памяти) или процесс. |
Ingener и Шику Чтобы было понятнее, поясню вместо mamik, что речь идет об электрогидравлическом управлении передвижкой секций механизированной крепи. Таких секций в лаве может быть, например, 50. В каждой секции несколько гидроцилиндров/гидродомкратов, которые должны работать синхронно друг с другом и гидроцилиндрами соседних секций. Раньше управление передвижкой отдельной секции или группой секций осуществлялось вручную из-под "соседней" секции. Теперь цикл передвижки групп секций или секций по всему фронту лавы автоматизирован/запрограммирован. Но вот значений "Steuerungen in geteilter Ausführung" и "Kompaktsteuerungen" без конкретных схем тоже не могу понять. |
Ingener: извините за нахальство дилетанта, но здесь, по-моему, речь идет скорее о хардвэре, грубо говоря, о корпусе, и я бы поостереглась с "распределенными системами". Я себе это представляю как музыкальный центр - из нескольких секций или компактный |
Коллега, это круто - представить себе комплексно-механизированную лаву как музыкальный центр, там такая музыка! :))) |
Кстати, существуют "компактные контроллеры", "разделенные контроллеры", "контроллеры модульного исполнения". mamik, где контекст? |
Einer: а где у Мамика про лаву? Это только у Вас :-) |
Коллега, считайте, что я ясновидящий :-) |
Влезу и à :-) согласна с Коллегой и Шику, что здесь именно контроллеры модульного исполнения vs. компактные контроллеры . Как пишет mamik: "состоит из пилотного и основного управлений" - предположительно в первом случае эти модули разделены пространственно, а во втором они вместе в одном корпусе |
To Коллега: так у меня как раз об аппаратной части речь и шла, которую сейчас безумно круто стали называть корявым руссифицированным произношением американского термина hardware. Термин "распределенные системы" достаточно прочно устоялся в теории и практике систем управления, по крайней мере со времен изучения мною ТАУ и САУ в начале 80-х. To Шику: термины "компактные контроллеры" и "контроллеры модульного типа" просто расставляют по разному акценты: в первом случае делается упор на размеры изделия, во втором на принцип построения. Компактные контроллеры могут быть модульного типа, но могут быть и одиночными. Напрмер, у нас на фирме выпускают контроллеры обеих типов: в одиночном исполнении и в модульном с центральным модулем и управляемыми от него отдельными модулями с узкой специализацией. "Разделенные контроллеры" я бы не использовал, потому что разделение вызывает вопрос, по какому принципу оно было выполнено: вдоль или поперек? :-)) Пока писал, пришли еще сообщения. |
2Ingener, "пилотное управление" в смысле: Ventilvorsteuerung - пилотное управление клапаном Правда, я сам тупо использовал несколько раз этот термин, не задумываясь о его смысле :( |
Ingener: в тексте я бы тоже написала "аппаратная часть", это я с Вами расслабилась :-). "Пилотное управление", учитывая разъяснения Einer'а, - это, вероятно, SPS (PLC) для опробирования передвижек, которое можно перепрограммировать с переносом результатов в центральный модуль |
Пилотные вентили применяется во взрывозащищенных исполнительных механизмах для ограничения электрической энергии, подаваемой на вентиль во взрывоопасную зону. Нигде ранее у автора вопроса на этой ветке не говорилось об управлении именно вентилями. Будьте внимательны со взрывозащищенными устройствами! |
Выгоняют домой из фирмы, всем приятного вечера и до завтра. |
Ingener: *Будьте внимательны со взрывозащищенными устройствами!* Я как-то спрашивал про перевод "Ex-Flächen". Что это, по-вашему? Интересно Ваше мнение. -Sichtkontrolle der Ex-Flächen und der Gleitringdichtung auf Beschädigung |
Пилотные вентили, по-моему, тут нипричем. Если только для ясновидящих :-) |
2 Коллега: *Пилотные вентили, по-моему, тут нипричем. Если только для ясновидящих :-)* Не вполне согласен :( Ведь сказал же авторитет: "Пилотные вентили применяется во взрывозащищенных исполнительных механизмах..." А à ясно вижу/знаю, что в шахту допускается только "взрывозащищенное" оборудование. Так что м.б. и "причем" :-) |
Einer: легко может быть, но я не прослеживаю все мамиковы контексты. Насколько я знаю, системы управления не ставят во взрыво- и прочеопасных зонах. Насчет шахт не знаю вообще и не знаю, где это управление находится и какого оно уровня. Уже не исключаю и вариант "распределенных (в смысле разнеуровневых) систем" |
разноуровневых, пардон |
3 Коллега: *Насколько я знаю, системы управления не ставят во взрыво- и прочеопасных зонах" Тогда зачем же приборы управления (даже ПК) делают во взрывозащищенном исполненни? Вся аппаратура электрогидравлического управления механизированными крепями работает в самой опасной зоне, где при разрушении угольного пласта выделяется метан. |
Доборое утро! Я ушла вчера, не попрощавшись, времени не было. Все, что написал Einer, прямо в точку. Речь идет об управлениии функциями на крепи. Поэтому Hardware, Software... тут ни при чем. 2Коллега А Einer по той причине ясновидящий, что он нашей, горной, области. 2Ingener "Нигде ранее у автора вопроса на этой ветке не говорилось об управлении именно вентилями" - но у меня это подразумевалось. Причем, я перевожу клапанами. 2Einer Ventilvorsteuerung - пилотное управление клапаном - оно, дорогое. |
Доброе утро. Начнем с пилотных вентилей. Хотя они для системы управления неотличимы от обычных вентилей, в действительности внутри них находятся два вентиля. Первый вентиль - пилотный, небольшой и приводимый ЭЛЕКТРИЧЕСКИ, управляет вторым мощным вентилем, который уже является рабочим. Вся соль здесь в том, что для привода второго вентиля используется то же вещество, которое мощный второй вентиль переключает - пневматика или гидравлика. Таким образом выполняется требование ограничения энергии искробезопасной электрической цепи и обеспечивается взрывозащищенность всего привода. To Коллега. Шахтное оборудование естественно только взрывозащищенное, более того для подземного оборудования выделены специальные классы, поскольку среда обитания там отличается от просто химического производства. To mamik: |
Доброе утро всем! 2 Ingener: Все остальные наши изыскания ничто без контекста! mamik, ну пожалейте Вы нас!!! |
To Einer: "-Sichtkontrolle der Ex-Flächen und der Gleitringdichtung auf Beschädigung" Вид взрывозащиты "взрывонепроницаемая оболочка" реализуется как корпус с крышкой, между которыми может находится соответствующая уплотнительная прокладка. Видимо здесь как Ex-Fläche понимается поверхность соприкосновения этого корпуса и крышки, поскольку перед установкой крышки действительно необходимо проверить состояние поверхности стыковки крышки и корпуса. Промышленность выпускает электродвигатели во взрывозащищенном исполнении с видом взрывощиты "взрывонепроницаемая оболочка". Видимо речь здесь о таком двигателе. |
3Ingener: Совершенно не врубился в Ваше утверждение: *To Коллега. Вы совершенно правы, системы управления со способом обеспечения взрывозащищенности "искробезопасная электрическая цепь" НЕЛЬЗЯ устанавливать во взрывоопасных зонах.* Во-первых, у Коллеги ничего не говорилось об "искробезопасных электрических цепях". Во-вторых, способ взрывозащиты "искробезопасная электрическая цепь" как раз и предназначен для взрывоопасных зон. По поводу "Ex-Fläche": |
2Шику Подождите, пожалуйста, до понедельника (в понедельник выдам), сейчас полный завал, переводов куча, детей надо в час забрать из садика, потом я ничего не смогу делать, а переводы должны уйти сегодня. Прошу прощения заранее. |