Subject: Посторонним В Доброго всем утра!Сообственно, кто Винни Пуха на немецком читал, как это на немецком (желательно) или на английском (хотя бы) звучит? |
Unbefugten zutritt verboten это если дословно или Вам нужна цитат из книжки?:) |
Из книжки, или хотя бы ссылочку дайте, где почитать можно |
Я нашлааааа!!! Piglet lives in a "very grand house in the middle of a beech tree" in the Hundred Acre Wood, next to a sign which says "TRESPASSERS W". |
Pigelt sagt, das wäre der Name seines Großvaters, und sei die Kurzform zu "Trespassers Will", was widerum die Kurzform von "Trespassers William" sei. http://www.beas-winniepooh.de/master.php?kat=19 похоже, по-немецки точно также:) |
JurUebers, спасибо Вам большущее! |
не за что, это было действительно интересно вот бы мне хоть раз такой перевод дали, где что-то подобное можно было пораскапывать мечта! |
Да на самом деле каталог ресторанов, интересного мало, требуется тупо транслитерировать адрес, из креатива только название перевести |
да, я когда искала видела кучу ресторанов с таким названием оказалось все не так романтично, а жаль... |
Ура, нашлось! Прекрасные сайтики! "Ferkel sagt, das sei der Name seines Großvaters, ein Name, der schon lange in der Familie sei. Betreten V sei die Abkürzung für Betreten Vic, welches die Abkürzung für Betreten Victor sei. Sein Großvater habe zwei Namen gehabt, für den Fall, daß er mal einen verlöre: Betreten nach einem Onkel und Victor nach Betreten. Ich glaube ja eher, daß auf dem Schild, bevor es zerbrach "BETRETEN VERBOTEN" geschrieben stand! http://astridschindler.homepage.t-online.de/puhgf20.htm Очень рекомендую конгениальный перевод Harry Rowohlt! |
прикольный перевод |
You need to be logged in to post in the forum |