Subject: Verhältnis BSB/N ges mind. 3/1 (besser 5/1) Nach Aussage des Vertreters der Firma sind die Ablaufwerte nur unter folgenden Randbedinungen einhaltbar:Verhältnis BSB/N ges mind. 3/1 (besser 5/1) |
Обеспечение соотношения БПК/общ.азот не менее 3/1 (лучше 5/1) БПК - биологическое потребление кислорода |
обеспечение беру обратно: соотношение БПК/общ.азот не менее 3/1 (лучше 5/1) |
BSB= biologischer Sauerstoffbedarf биологическая потребность в кислороде, БПК biologischer Sauerstoffbedarf in 5 Tagen (сокр. BSB5) биологическая потребность в кислороде после 5 дней, БПК5, г/л |
Einer - оно потребление, а не потребность. Микроорганизмы никто не спрашивает, какая у них потребность, - важно, сколько они потребляют :-) |
В подтверждение: "Биологическое потребление кислорода (БПК), мгО2/л - количество кислородных эквивалентов, необходимое для окисления органических и неорганических загрязнений до СО2 микроорганизмами активного ила при 25оС, за определенное время, обычно 5 (ВПК5) или 20 дней (БПКполное)" |
В подтверждение (с соседнего сайта "Словарь терминов") : Биологическая потребность в кислороде. Количество кислорода, необходимое для полного биологического окисления загрязнений содержащихся в сточных водах. Показатель загрязнения воды, характеризуемый количеством кислорода, которое за установленное время (обычно 5 суток- БПК 5) пошло на окисление загрязнителей, содержащихся в единице объёма воды. Кстати, у меня оч. грамотный словарь Umwelttechnologien |
Вчера два раза пыталась запостить ответ - вылетала из Интернета! Во второй раз плюнула и пошла спать :-) Так вот, после некоторых разысканий утверждаю: мы с Вами по науке неправы оба :-). Стоящие у меня на полке справочники "Биологическая очистка сточных вод сахарных заводов" (1984 г.) и "Очистка природных и сточных вод" (1994 г., "Высшая школа" как-никак) хором называют БПК - биохимическая потребность, а экол.словарь (не очень хороший) - биохим. потребность/потребление. И по-английски biochemical oxygen demand. Вот Вам и термины! :-) Однако по жизни мне не встречалось, чтоб на самих очистных кто-то назвал это "биохимическим". Как по-русски, так и по-немецки все хором различают биологию и химию (БПК и ХПК). И я всю-то жизнь переводила и устно, и письменно "биологическое/химическое потребление", и никто не поправил и замечания не сделал. А нельзя ли узнать данные Вашего словарика - у меня еще гэдээрошный многоязычный, плохой :-( |
Биологическая - биохимическая имхо одно и то же. Мой словарь Umwelttechnologien в комплекте словарей Полиглоссум. |
Это у Вас все электронное... :-( |
А я уже давно пользуюсь только электронными словарями, хотя у меня три полки книжных словарей, но новых очень мало. |
Я не так современна :-( |
Дело не в современности, а в том, что для мелкого словарного шрифта мне требуются другие очки 8-( |
Das laß ich gelten! :-) |
2Einer Задалась целью перейти на эл. словари, у меня есть только Abbyy Lingvo. Каково Ваше мнение о словарях Polygossym? Меня интересует в большей степени горное дело и гидравлика (хотя если будет возможность, то куплю и другие по различным тематикам). |
В словарях Polygossym довольно полный общий словарь и политехнический, в котором есть отдельные термины по горному делу и гидравлике. Очень хороший словарь по экологии, о котором говорил выше. Полный перечень на сайте : http://www.ets.ru Словари удобны для пользования - поиск слова по всем словарям |
У Вас есть сравнение: МТ и эл. словари. Одинаковые ли слова в них? Или все же есть отличие? К примеру, Полиглоссим - более специализированный? |
Сравнения у меня нет. Почти все время получается так, что слова, которого нет в моих словарях, нет и в МТ. Просто в словарях, установленных в ПК, проще искать перевод и копировать из них слова. Правда, в МТ богатый форумный запас. |
You need to be logged in to post in the forum |