Subject: Betreiber Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Der Betreiber hat das Bedienpersonal über diese "Besonderen Sicher-heitshinweise" zu unterrichten und die Einhaltung zu überwachen. Заранее спасибо |
Эксплуататор -промт |
Сделайте под себя следующий вариант: Владелец или его уполномоченный представитель несет ответственность за обучение неопытного персонала и необходимую подготовку квалифицированного персонала правилам безопасной эксплуатации и обслуживания системы ... Betreiber- предприятие, фирма, которая получила оборудование и эксплуатирует его. |
Очень неудобное для перевода слово Betreiber m (pl -) (Anwender*, Benutzer*, Nutzer*) пользователь; хозяин, владелец; эксплуатационник; эксплуатант; эксплуатационная организация В Вашем случае "владелец предприятня" или "главный инженер". |
наверное, в любом словаре: пользователь; хозяин, владелец; эксплуатационник; эксплуатант; эксплуатационная организация |
Опоздал с ответом. У fekla сформулировано удачнее. |
fekla - извините, конечно, но что ж это за грамматика у Вас в предложении? "Владелец или его уполномоченный представитель несет ответственность за обучение неопытного персонала и необходимую подготовку квалифицированного персонала правилам безопасной эксплуатации и обслуживания системы" - куда же здесь квалифицированный персонал влез? "Владелец или его уполномоченный представитель несет ответственность за обучение неопытного персонала правилам безопасной эксплуатации и обслуживания системы, а также за необходимую подготовку квалифицированного персонала" Вариант сабжа: "Эксплуатирующее предприятие обязано ознакомить работающий на оборудовании персонал с этими "Правилами техники безопасности" и осуществлять надзор за их соблюдением" Если фирма - большое АО, то владельца пристегнуть трудно. И необязательно это главный инженер делать будет - есть и спец. уполномоченные по технике безопасности. Поэтому м.б. не стоит переходить на личности? :-) |
Erdferkel, у меня сегодня была такая возможность передать Вам большой перевод Руководства по эксплуатации с русского на немецкий. У меня просто завал с работой. Но я не знала Ваших координат. А что касается грамматики данного руководства, то я ее не составляла. Мне н-р, такой рус. текст дали для перевода на нем. язык год назад. И сегодня клиент обратился ко мне вновь. А что кас. грамматики Заказчика ,то я не обсуждаю уже давно. Я просто стараюсь по-немецки выразить это получше. то есть "красивше" |
Erdferkel, я тоже абсолютно не соглашусь с "владельцем". У нас владельцы в Москве сидят, а оборудование на шахтах далеко от Москвы эксплуатируют... |
fekla - мой адрес эл.почты стоит в моих данных. Однако я в воскресенье улетучиваюсь в отпуск до середины августа. |
Gajka, У нас владельцы в Москве сидят, а оборудование на шахтах далеко от Москвы эксплуатируют... Все равно владельцы по закону должны отвечать за неправильные дейстствия/бездействия "уполномоченных представителей" А "Эксплуатирующее предприятие обязано ознакомить ..." - это только спросонья :))) |
1)Я Вам просто завидую! У меня было желание улететь в июне, но не получилось. А теперь до конца августа ну ни как. Вам хорошей погоды и приятного отпуска. 2) Гайка, а что касается Betreiber(a), то у каждого свои варианты, и обсуждаем это слово ежемесячно. Вы мне лучше подскажите, прошу прощ., что влезла в эту ветку. У меня в нем.тексте стоит Magazin (речь идет о загрузчике прутков)так вот этот чертов Маgazin может его накопителем обозвать, я его почему обзываю магазином. (нем. текст похоже составлял итальянец) |
Einer, к сожалению, практика показывает, что владелец только выбирает поставщика, а за всё остальное несёт ответственность действительно тот, кто эксплуатирует. Соответственно в случае неисправности, рекламационные умные письма приходят от владельца:) 2fekla С магазином нужен контекст! |
2fekla Вернее, контекст Вы попытались дать, но лучше дать исходник! |
Один из многих примеров: "По действующим правилам эксплуатирующее предприятие не может самостоятельно проводить диагностирование газопроводов" www.chelyabinsk.ru/newsline/5160.html Поэтому и ознакомить не может? |
Раз пошла такая пьянка, я тоже прошу помощи с переводом и приношу свои извинения за влезание в ветку :-)) Leider gibt es im Bekleidungsbereich auch die so genannten Randgrößen, die immer schwer an den Mann (bzw. an die Frau) zu bringen sind. Подскажите, как перевести Randgrößen в этом контексте! :-) fekla, А не может Ваш магазин оказаться лотком для загрузки прутков? |
Что касается моей фирмы, то мы посылаем своих ребят, которые проводят обучение. Также мы приглашаем на обучение российскую сторону. Помимо всего прочего, документация, которую мы поставляем с нашим оборудованием оседает помимо всего прочего у главного механика, конструктора, ответственного за эксплуатацию оборудования в шахте. Поэтому данный кусок текста в нашем случае подразумевает, что во всех остальных случаях последние несут ответственность за обучение, если хотите неопытного персонала. |
Раздел Vorschubkraft. Das Magazin wählt den Vorschubdruck normalerweise automatisch passend zum gewählten Material |
Вдогонку, окончательно проснувшись :-): поставщику, который пишет эту (стандартную) фразу, абсолютно по барабану, кто именно у заказчика будет отвечать головой в случАе чего - владелец, гл.инженер или дядя Вася у станка. Он должен отписаться, что не он сам (поставщик) проводит инструктаж и надзирает за выполнением, а то предприятие, куда он машинку поставил. А дальше для него хоть трава не расти - он требования закона выполнил. |
Franky - м.б. нестандартные размеры |
одежда редких размеров |
редкие размеры одежды |
fekla. разница между "магазином" и "накопителем": В накопитель поступают обработанные детали, а в магазине находятся заготовки. |
Erdferkel, Сорри, что сразу не дал весь контекст, но дальше указано: Bei diesem Posten waren es die Größen S (small) und M (medium). Наверное, тут "нестандартные" не совсем подходит :( |
неходовые |
пользующиеся малым спросом:) |
то есть неходовой :) |
неходовые хорошо:) |
S (small) und M (medium) - какие же это Randgrößen? Это же самые что ни на есть ходовые! Есть, например, XS или XXL - самые/очень маленькие и самые/очень большие |
А вот у этой специальной модели они оказались неходовыми. И всё тут! :)) |
2fekla Подразумеваю, что Ваш "магазин" напоминает что-то вроде обоймы в пистолете. Т.е .происходит распределение давления в зависимости от материала. Это должен быть своего рода Behälter. |
Спасибо, Erdferkel, SRES* и marcy! :-) Erdferkel, может, куртки таких размеров не очень ходовые? |
Ээээээээ, у меня XXS, XS, S и иногда M:) Какие же они неходовые? Нас таких морррррееееее:))) |
Эрдферкель, наверное, рабочего одеяния размера XS вообще нэма:) |
S и M одни из самых распространённых размеров, в отличие от XXS и XXL! |
Мне подсказывают, что Randgröße - это "0" |
Gajka, в «Пике и Клопенбурге» – возможно, но у Фрэнки, как понимаю, робы... (keine Abendroben) |
А почему бы об этом сразу не сказать? :) |
2fekla Идея: распределитель давления (какого конкретно сами добавьте). Гуглится отменно! Есть такие распределители давления, смазки и многого другого. |
marcy, а я вот стала понимать уже после всех Ваших ответов:)) Для меня так и на показ мод... Из одного нейтрального предложения я ничего не понимать... |
Кто же святым духом про робы знать может? Тоже мне Bekleidung :-) |
А marcy вон знает... |
Млин, я думал в приведенном мной контексте упоминается, что речь о куртках идет (Funktionsjacke)! Просто упустил из виду! Срез, спасибо за смайлик после Вашей исполненной возмущения реплики! :-) |
Franky, так это есть место откуда Lader берет пруток и загружает в станок. Я думаю оставить его магазином. |
Из-за обсуждения трех тем на одной ветке этот пост остался незамеченным: Einer 18.07.2007 1:24 fekla. разница между "магазином" и "накопителем": В накопитель поступают обработанные детали, а в магазине находятся заготовки. |
You need to be logged in to post in the forum |