DictionaryForumContacts

 WatsonR

link 17.07.2007 20:39 
Subject: Betreiber
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Der Betreiber hat das Bedienpersonal über diese "Besonderen Sicher-heitshinweise" zu unterrichten und die Einhaltung zu überwachen.

Заранее спасибо

 Zycsel

link 17.07.2007 20:57 
Эксплуататор -промт

 fekla

link 17.07.2007 20:58 
Сделайте под себя следующий вариант:
Владелец или его уполномоченный представитель несет ответственность за обучение неопытного персонала и необходимую подготовку квалифицированного персонала правилам безопасной эксплуатации и обслуживания системы ...
Betreiber- предприятие, фирма, которая получила оборудование и эксплуатирует его.

 Einer

link 17.07.2007 20:59 
Очень неудобное для перевода слово
Betreiber m (pl -) (Anwender*, Benutzer*, Nutzer*) пользователь; хозяин, владелец; эксплуатационник; эксплуатант; эксплуатационная организация

В Вашем случае "владелец предприятня" или "главный инженер".
Я обычно пишу, где можно, "ответственное лицо" или "владелец предприятня"

 Ульрих

link 17.07.2007 20:59 
наверное, в любом словаре:
пользователь; хозяин, владелец; эксплуатационник; эксплуатант; эксплуатационная организация

 Einer

link 17.07.2007 21:00 
Опоздал с ответом.
У fekla сформулировано удачнее.

 Erdferkel

link 17.07.2007 21:31 
fekla - извините, конечно, но что ж это за грамматика у Вас в предложении?
"Владелец или его уполномоченный представитель несет ответственность за обучение неопытного персонала и необходимую подготовку квалифицированного персонала правилам безопасной эксплуатации и обслуживания системы" - куда же здесь квалифицированный персонал влез?
"Владелец или его уполномоченный представитель несет ответственность за обучение неопытного персонала правилам безопасной эксплуатации и обслуживания системы, а также за необходимую подготовку квалифицированного персонала"
Вариант сабжа:
"Эксплуатирующее предприятие обязано ознакомить работающий на оборудовании персонал с этими "Правилами техники безопасности" и осуществлять надзор за их соблюдением"
Если фирма - большое АО, то владельца пристегнуть трудно. И необязательно это главный инженер делать будет - есть и спец. уполномоченные по технике безопасности. Поэтому м.б. не стоит переходить на личности? :-)

 fekla

link 17.07.2007 21:44 
Erdferkel, у меня сегодня была такая возможность передать Вам большой перевод Руководства по эксплуатации с русского на немецкий. У меня просто завал с работой. Но я не знала Ваших координат. А что касается грамматики данного руководства, то я ее не составляла. Мне н-р, такой рус. текст дали для перевода на нем. язык год назад. И сегодня клиент обратился ко мне вновь. А что кас. грамматики Заказчика ,то я не обсуждаю уже давно. Я просто стараюсь по-немецки выразить это получше.
то есть "красивше"

 Gajka

link 17.07.2007 21:49 
Erdferkel, я тоже абсолютно не соглашусь с "владельцем". У нас владельцы в Москве сидят, а оборудование на шахтах далеко от Москвы эксплуатируют...

 Erdferkel

link 17.07.2007 21:53 
fekla - мой адрес эл.почты стоит в моих данных. Однако я в воскресенье улетучиваюсь в отпуск до середины августа.

 Einer

link 17.07.2007 22:04 
Gajka,
У нас владельцы в Москве сидят, а оборудование на шахтах далеко от Москвы эксплуатируют...
Все равно владельцы по закону должны отвечать за неправильные дейстствия/бездействия "уполномоченных представителей"

А "Эксплуатирующее предприятие обязано ознакомить ..." - это только спросонья :)))

 fekla

link 17.07.2007 22:06 
1)Я Вам просто завидую! У меня было желание улететь в июне, но не получилось. А теперь до конца августа ну ни как.
Вам хорошей погоды и приятного отпуска.
2) Гайка, а что касается Betreiber(a), то у каждого свои варианты, и обсуждаем это слово ежемесячно.
Вы мне лучше подскажите, прошу прощ., что влезла в эту ветку.
У меня в нем.тексте стоит Magazin (речь идет о загрузчике прутков)так вот этот чертов Маgazin может его накопителем обозвать, я его почему обзываю магазином. (нем. текст похоже составлял итальянец)

 Gajka

link 17.07.2007 22:10 
Einer, к сожалению, практика показывает, что владелец только выбирает поставщика, а за всё остальное несёт ответственность действительно тот, кто эксплуатирует. Соответственно в случае неисправности, рекламационные умные письма приходят от владельца:)

2fekla

С магазином нужен контекст!

 Gajka

link 17.07.2007 22:12 
2fekla

Вернее, контекст Вы попытались дать, но лучше дать исходник!

 Erdferkel

link 17.07.2007 22:14 
Один из многих примеров:
"По действующим правилам эксплуатирующее предприятие не может самостоятельно проводить диагностирование газопроводов"
www.chelyabinsk.ru/newsline/5160.html
Поэтому и ознакомить не может?

 Franky

link 17.07.2007 22:16 
Раз пошла такая пьянка, я тоже прошу помощи с переводом и приношу свои извинения за влезание в ветку :-))

Leider gibt es im Bekleidungsbereich auch die so genannten Randgrößen, die immer schwer an den Mann (bzw. an die Frau) zu bringen sind.

Подскажите, как перевести Randgrößen в этом контексте! :-)

fekla,

А не может Ваш магазин оказаться лотком для загрузки прутков?

 Gajka

link 17.07.2007 22:19 
Что касается моей фирмы, то мы посылаем своих ребят, которые проводят обучение. Также мы приглашаем на обучение российскую сторону. Помимо всего прочего, документация, которую мы поставляем с нашим оборудованием оседает помимо всего прочего у главного механика, конструктора, ответственного за эксплуатацию оборудования в шахте. Поэтому данный кусок текста в нашем случае подразумевает, что во всех остальных случаях последние несут ответственность за обучение, если хотите неопытного персонала.

 fekla

link 17.07.2007 22:20 
Раздел Vorschubkraft. Das Magazin wählt den Vorschubdruck normalerweise automatisch passend zum gewählten Material

 Erdferkel

link 17.07.2007 22:21 
Вдогонку, окончательно проснувшись :-):
поставщику, который пишет эту (стандартную) фразу, абсолютно по барабану, кто именно у заказчика будет отвечать головой в случАе чего - владелец, гл.инженер или дядя Вася у станка. Он должен отписаться, что не он сам (поставщик) проводит инструктаж и надзирает за выполнением, а то предприятие, куда он машинку поставил. А дальше для него хоть трава не расти - он требования закона выполнил.

 Erdferkel

link 17.07.2007 22:22 
Franky - м.б. нестандартные размеры

 SRES*

link 17.07.2007 22:22 
одежда редких размеров

 SRES*

link 17.07.2007 22:23 
редкие размеры одежды

 Einer

link 17.07.2007 22:24 
fekla.
разница между "магазином" и "накопителем":

В накопитель поступают обработанные детали, а в магазине находятся заготовки.

 Franky

link 17.07.2007 22:24 
Erdferkel,

Сорри, что сразу не дал весь контекст, но дальше указано:

Bei diesem Posten waren es die Größen S (small) und M (medium).

Наверное, тут "нестандартные" не совсем подходит :(

 SRES*

link 17.07.2007 22:27 
неходовые

 marcy

link 17.07.2007 22:27 
пользующиеся малым спросом:)

 SRES*

link 17.07.2007 22:28 
то есть неходовой :)

 marcy

link 17.07.2007 22:28 
неходовые хорошо:)

 Erdferkel

link 17.07.2007 22:30 
S (small) und M (medium) - какие же это Randgrößen? Это же самые что ни на есть ходовые! Есть, например, XS или XXL - самые/очень маленькие и самые/очень большие

 SRES*

link 17.07.2007 22:31 
А вот у этой специальной модели они оказались неходовыми. И всё тут! :))

 Gajka

link 17.07.2007 22:31 
2fekla

Подразумеваю, что Ваш "магазин" напоминает что-то вроде обоймы в пистолете. Т.е .происходит распределение давления в зависимости от материала. Это должен быть своего рода Behälter.

 Franky

link 17.07.2007 22:31 
Спасибо, Erdferkel, SRES* и marcy! :-)

Erdferkel, может, куртки таких размеров не очень ходовые?

 Gajka

link 17.07.2007 22:33 
Ээээээээ, у меня XXS, XS, S и иногда M:) Какие же они неходовые? Нас таких морррррееееее:)))

 marcy

link 17.07.2007 22:33 
Эрдферкель,
наверное, рабочего одеяния размера XS вообще нэма:)

 Gajka

link 17.07.2007 22:34 
S и M одни из самых распространённых размеров, в отличие от XXS и XXL!

 Gajka

link 17.07.2007 22:35 
Мне подсказывают, что Randgröße - это "0"

 marcy

link 17.07.2007 22:36 
Gajka,
в «Пике и Клопенбурге» – возможно, но у Фрэнки, как понимаю, робы... (keine Abendroben)

 SRES*

link 17.07.2007 22:37 
А почему бы об этом сразу не сказать? :)

 Gajka

link 17.07.2007 22:38 
2fekla

Идея: распределитель давления (какого конкретно сами добавьте). Гуглится отменно! Есть такие распределители давления, смазки и многого другого.

 Gajka

link 17.07.2007 22:39 
marcy, а я вот стала понимать уже после всех Ваших ответов:)) Для меня так и на показ мод... Из одного нейтрального предложения я ничего не понимать...

 Erdferkel

link 17.07.2007 22:41 
Кто же святым духом про робы знать может? Тоже мне Bekleidung :-)

 SRES*

link 17.07.2007 22:43 
А marcy вон знает...

 Franky

link 17.07.2007 22:43 
Млин, я думал в приведенном мной контексте упоминается, что речь о куртках идет (Funktionsjacke)! Просто упустил из виду! Срез, спасибо за смайлик после Вашей исполненной возмущения реплики! :-)

 fekla

link 17.07.2007 22:45 
Franky, так это есть место откуда Lader берет пруток и загружает в станок. Я думаю оставить его магазином.

 Erdferkel

link 17.07.2007 22:53 
Из-за обсуждения трех тем на одной ветке этот пост остался незамеченным:
Einer 18.07.2007 1:24
fekla.
разница между "магазином" и "накопителем":
В накопитель поступают обработанные детали, а в магазине находятся заготовки.

 Gajka

link 17.07.2007 22:54 
2fekla

Здесь Ваш магазин:

http://www.weber.ru/products/item/346/472/

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo