DictionaryForumContacts

 Je_Desto

link 17.07.2007 11:42 
Subject: die Exekutivorgane der Gesellschaft law
Пожалуйста, помогите поправильнее назвать исполнительные органы компании:

Die Exekutivorgane der Gesellschaft sind:

- der Verwaltungsrat (совет управляющих?)
- der Verwaltungspraesident (президент совета управляющих?)
- die Geschaeftsleitung (дирекция?)

Выражение встречается в следующем контексте:
регламент компании.

Заранее огромное спасибо

 Deserad

link 17.07.2007 11:49 
Первое - Совет правления
Второе - Президент правления

 Vital*

link 17.07.2007 13:27 
О какой стране у Вас идет речь? Все еще о Швейцарии?
было бы неплохо, если бы Вы привели парочку-тройку функций, которые возлагаются на Verwaltungsrat.
У меня есть недобрые предчуствия относительно своего предыдущего ответа на одной из Ваших веток.

 Je_Desto

link 17.07.2007 15:08 
Vital,

ай, спасибо за участие! к сожалению, перевод уже сдан, так что менять что-либо уже поздно :о)

по для того, чтоб не ошибаться впредь, охотно цитирую:

Dem gesamten Verwaltungsrat kommen die folgenden Aufgaben und Befugnisse zu:

1. Die Oberleitung der Gesellschaft (evtl. im Rahmen der Weisungen der zustaendigen Organe der "Muttergesellschaft"), unter Beruecksichtigung der anwendbaren schweizerischen Rechtsvorschriften und der massgebenden lokalen Geschaeftsusanzen;
2. Die Genehmigung des Erwerbs und Veraeusserung von Beteiligungen sowie der Eroeffnung oder Schiessung von Zweigniederlassungen;
3. Die Genehmigung des Erwerbs und der Veraeusserung von Grundeigentum....

и - да, как видите, мы всё ещё о Швейцарии :о)

спасибо ещё раз за огромную помощь

 Vital*

link 17.07.2007 16:11 
я тут в свободные минуты покопался в вики. Полный абзац.
оказывается
швейцарский Verwaltungsrat соответствует немецко-австрийскому Aufsichtsrat'у, но в отличие от последних, в VR сконцентрированы как надзорно-контрольные функции, так и исполнительные. Еще один полный абзац - это то, что Geschäftsleistung (Vorstand/Germany) является факультативным органом, т. е. его может и не быть.
Одним словом, в усадьбе Облонских У Швейцарии все поперемешалось...
что касается моих предположений, то они основываются на банальной аналогии.
die Geschaeftsleitung (правление/дирекция)
der Verwaltungsrat (наблюдательный совет)
der Verwaltungspraesident (председатель наблюдательного совета)

еще раз повторюсь, что это субъективные предположения, причем неоднозначные.
возможно еще, что такого рода переводы как у Вас требуют определенного количества примечаний с некоторыми пояснениями самобытных швейц. реалий из области корпоративного права (например, то, что наблюдательный совет одновременно является и высшим исполнительным органом Общества; что наличие правления/дирекции в швейцарском Обществе не является обязательным; что члены VR должны быть акционерами и пр.)
Копаясь в песочнице, я получил большие порции интересной информации, поэтому все это нужно неспешно переварить.

Спасибо и Вам за вопросы. Благодаря им à наткнулся, например, на ZGB и Obligationenrecht . Интересные штучки. Думаю, что там можно найти много увлекательных вещей, в т. ч. и про VR, VR-P и пр.

 solo45

link 17.07.2007 22:08 
Vital, cпасибо.. (Надеюсь, комментарии не нужны.. )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo