Subject: ОФФ: Rufbereitschaft Уважаемый коллеги!Может кто сталкивался с таким предложением (это не для меня, но информация не помешает): Если крупная фирма запрашивает у переводчика о его готовности 24 часа в сутки находиться в её распоряжении (работа по телефону в случае надобности, своего рода Rufbereitschaft), какие расценки можно/нужно предлагать переводчику в таком случае? |
Гайка, преложи мне, и ты узнаешь :)) |
Ну могу попробовать перенаправить:) Если что, объявлюсь:) |
да, тут желательны подробности. я бы мог продать им номер своего мобильного, по которому они меня всегда достанут :)) |
Тебе и ночи не жаль? А температура поднимется? А настроения не будет? Не знай, не знай...:))))) |
я поздно ложусь :)) |
Так а тут вообще больше не ляжешь:)) И будешь вот таким: ВАНЬКА-ВСТАНЬКА Обточили тебя, обкатали, Кустари в подмосковном посаде, Приукрасили розаном щеки, Чтоб в рубахе цветастых узоров — Чья бы сила тебя ни сгибала, И пронес ты чрез столькие годы — |
Всё! Улетаю! На праЗНичный концерт:)) Ещё напудриться надо успеть;) До связи! |
Им это дорого обойдется :)) |
У меня есть пара таких клиентов. Я с них беру за ожидания € 25,00 в час. Местные коллеги считают, что слишком дешево. |
ElenaR, если не секрет, какого вида работу выполняют коллеги? И как часто вызывают? |
Нет, Gajka, не секрет. Они тоже сидят и ждут. Но только не несколько раз в год, а практически целый год. И бесплатно. :(( В том-то и дело, что призывающий поддерживать цены на уровне как минимум € 1,50 за строчку Universitas все еще находит готовых самотверженно бороться за идею, предпочитающих сидеть без работы и ждать, пока это сознание не проснется у остальных. Интересно, что сами ярые функционеры от Universitas работают по ценам, на которые à бы лично не пошла. Но народ накачивают, и подчас с успехом. Но это здесь у нас национальное. Вспомните события лет 700-ти назад. |
Елена, к сожалению не очень поняла... Это был ответ на мой вопрос? "Они тоже сидят и ждут. Но только не несколько раз в год, а практически целый год". Ждут несколько раз в год? Давайте ещё раз: меня интересовала, какого вида нужно выполнять работу? Переводить по телефону, выезжать на переговоры, переводить письменную документацию...? Что входит в перечень услуг такого переводчика? И как часто обращаются к такому переводчику?:) |
Давайте по существу:) Вы спрашивали про расценки, я честно привела свои. Вы спрашивали, что делают коллеги, я честно ответила, что сидят и ждут. Ждут, когда придет клиент, готовый платить им за то, что они такие умные и хорошие по голливудским расценкам. А Германа все нет... :(( Что нужно делать, зависит от того, что нужно Вашему клиенту и о чем Вы с ним договорились. У меня, например, один из таких клиентов получает периодически сообщение от своего партнера , что тот собирается ему позвонить в такой-то день, чтобы лично что-то обсудить. Раньше клиент вызывал меня в этот день к себе на фирму (расположенную на другом конце города), и мы вместе ждали, зачастую напрасно. Это обходилось, естествено, дороже. Теперь мне сообщают дату предстоящего звонка и просят в определенные часы быть в бюро (моем). Жду и параллельно занимаюсь другими делами (переводами, бухгалтерией и т.п.). Или у другого клиента никогда неизвестно, через какой город его партнер летит в Вену. Известна только дата. Он сообщает ее мне и просит быть готовой выехать по звонку в аэропорт, откуда потом все, как правило, отправляются в офис клиента. Кстати, у нас эти услуги называют как у врачей Bereitschaftsdienst. |
ElenaR, спасибо за подробный ответ:) У нас это называется так, как я назвала эту ветку:) |
Gern geschehen! :)) Кстати, с Bereintschaftsdienst - ни в коем случае не поучение. Просто параллель на мой взгляд интересная, как у врачей, пожарников, Кобры... |
You need to be logged in to post in the forum |