DictionaryForumContacts

 Gajka

link 13.07.2007 13:21 
Subject: ОФФ: Rufbereitschaft
Уважаемый коллеги!

Может кто сталкивался с таким предложением (это не для меня, но информация не помешает):

Если крупная фирма запрашивает у переводчика о его готовности 24 часа в сутки находиться в её распоряжении (работа по телефону в случае надобности, своего рода Rufbereitschaft), какие расценки можно/нужно предлагать переводчику в таком случае?

 Ульрих

link 13.07.2007 13:23 
Гайка, преложи мне, и ты узнаешь :))

 Gajka

link 13.07.2007 13:48 
Ну могу попробовать перенаправить:) Если что, объявлюсь:)

 Ульрих

link 13.07.2007 13:50 
да, тут желательны подробности. я бы мог продать им номер своего мобильного, по которому они меня всегда достанут :))

 Gajka

link 13.07.2007 13:53 
Тебе и ночи не жаль? А температура поднимется? А настроения не будет? Не знай, не знай...:)))))

 Ульрих

link 13.07.2007 13:57 
я поздно ложусь :))

 Gajka

link 13.07.2007 13:59 
Так а тут вообще больше не ляжешь:))

И будешь вот таким:

ВАНЬКА-ВСТАНЬКА
Ванька-встанька — игрушка простая,
Ты в умелой и точной руке,
Грудой стружек легко обрастая,
На токарном кружилась станке.

Обточили тебя, обкатали,
Прямо в пятки налили свинец —
И стоит без тревог и печали,
Подбоченясь, лихой молодец!

Кустари в подмосковном посаде,
Над заветной работой склонясь,
Клали кисточкой, радости ради,
По кафтану затейную вязь.

Приукрасили розаном щеки,
Хитрой точкой наметили взгляд,
Чтобы жил ты немалые сроки,
Забавляя не только ребят.

Чтоб в рубахе цветастых узоров —
Любо-дорого, кровь с молоком!—
Свой казал неуступчивый норов,
Ни пред кем не склонялся челом

Чья бы сила тебя ни сгибала,
Ни давила к земле тяжело,—
Ты встаешь, как ни в чем не бывало,
Всем напастям и горю назло

И пронес ты чрез столькие годы —
Нет, столетия!— стойкость свою.
Я закал нашей русской породы,
Ванька-встанька, в тебе узнаю!
1963
Всеволод Рождественский.

 Gajka

link 13.07.2007 14:01 
Всё! Улетаю! На праЗНичный концерт:)) Ещё напудриться надо успеть;) До связи!

 Ульрих

link 13.07.2007 14:03 
Им это дорого обойдется :))

 ElenaR

link 13.07.2007 17:17 
У меня есть пара таких клиентов. Я с них беру за ожидания € 25,00 в час. Местные коллеги считают, что слишком дешево.

 Gajka

link 15.07.2007 21:59 
ElenaR, если не секрет, какого вида работу выполняют коллеги? И как часто вызывают?

 ElenaR

link 16.07.2007 10:36 
Нет, Gajka, не секрет. Они тоже сидят и ждут. Но только не несколько раз в год, а практически целый год. И бесплатно. :((

В том-то и дело, что призывающий поддерживать цены на уровне как минимум € 1,50 за строчку Universitas все еще находит готовых самотверженно бороться за идею, предпочитающих сидеть без работы и ждать, пока это сознание не проснется у остальных. Интересно, что сами ярые функционеры от Universitas работают по ценам, на которые à бы лично не пошла. Но народ накачивают, и подчас с успехом. Но это здесь у нас национальное. Вспомните события лет 700-ти назад.
:))

 Gajka

link 16.07.2007 10:46 
Елена, к сожалению не очень поняла... Это был ответ на мой вопрос?

"Они тоже сидят и ждут. Но только не несколько раз в год, а практически целый год". Ждут несколько раз в год?

Давайте ещё раз: меня интересовала, какого вида нужно выполнять работу? Переводить по телефону, выезжать на переговоры, переводить письменную документацию...? Что входит в перечень услуг такого переводчика? И как часто обращаются к такому переводчику?:)

 ElenaR

link 17.07.2007 12:05 
Давайте по существу:) Вы спрашивали про расценки, я честно привела свои.

Вы спрашивали, что делают коллеги, я честно ответила, что сидят и ждут. Ждут, когда придет клиент, готовый платить им за то, что они такие умные и хорошие по голливудским расценкам. А Германа все нет... :((

Что нужно делать, зависит от того, что нужно Вашему клиенту и о чем Вы с ним договорились. У меня, например, один из таких клиентов получает периодически сообщение от своего партнера , что тот собирается ему позвонить в такой-то день, чтобы лично что-то обсудить. Раньше клиент вызывал меня в этот день к себе на фирму (расположенную на другом конце города), и мы вместе ждали, зачастую напрасно. Это обходилось, естествено, дороже.

Теперь мне сообщают дату предстоящего звонка и просят в определенные часы быть в бюро (моем). Жду и параллельно занимаюсь другими делами (переводами, бухгалтерией и т.п.).
Когда на фирму поступает звонок, секретарша делает Konferenzschaltung, и мы беседуем втроем: мой клиент, его партнер и à. Это оплачивается дополнительно.

Или у другого клиента никогда неизвестно, через какой город его партнер летит в Вену. Известна только дата. Он сообщает ее мне и просит быть готовой выехать по звонку в аэропорт, откуда потом все, как правило, отправляются в офис клиента.
Здесь тоже самое: час ожидания стоит € 25,00, перевод обплачивается по обычным тарифам.

Кстати, у нас эти услуги называют как у врачей Bereitschaftsdienst.

 Gajka

link 17.07.2007 12:23 
ElenaR, спасибо за подробный ответ:)
У нас это называется так, как я назвала эту ветку:)

 ElenaR

link 17.07.2007 15:37 
Gern geschehen! :))
Кстати, с Bereintschaftsdienst - ни в коем случае не поучение. Просто параллель на мой взгляд интересная, как у врачей, пожарников, Кобры...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo