DictionaryForumContacts

 Lis Bell

link 13.07.2007 7:57 
Subject: Inbetriebnahme tech.
Помогите перевести предложение, я его перевела но не уверенна, что правильно перевела
Sofern die Anlage nicht inbetriebnahmebereit ist, wird die zusätzliche Arbeitszeit nach Aufwand berechnet bzw. der Servicetechniker ist berechtigt die Inbetriebnahme zu Lasten des Auftraggebers abzubrechen.

Мой перевод: Если система не готова к эксплуатации, то дополнительное рабочее время будет зачитываться на основании фактически возникших расходов или же сервисный инженер уполномочен приостановить введение в эксплуатацию за счет заказчика.

Заранее благодарна

 Deserad

link 13.07.2007 8:07 
...не готова к приему в эксплуатацию.

 Gaukler

link 13.07.2007 8:36 
Ich kenne für Inbetriebnahme/Inbetriebsetzung: puskonaladka

 Deserad

link 13.07.2007 8:39 
Gaukler, по сути эти работы и есть ввод (пуск, сдача) в эксплуатацию, приемка оборудования.
Кстати, о какой системе тут идет речь?

 Amsel

link 13.07.2007 9:11 
Если линия не готова к пуско-наладочным работам, то дополнительное раб. время будет рассчитываться на основе возникших затрат, или же специалист по сервису уполномочен прервать пуско-наладочные работы за счет заказчика.

 Einer

link 13.07.2007 10:10 
Inbetriebnahme - ввод в эксплуатацию; запуск; пуск (станка, цеха, завода); пуск в производство; пусконаладка
С миру по нитке:
*Если система не готова к вводу в эксплуатации, то дополнительное рабочее время будет зачитываться на основании фактически возникших затрат или же сервисный инженер уполномочен приостановить пусконаладку за счет заказчика.*

 Erdferkel

link 13.07.2007 10:14 
Если оборудование/установка не готова ко вводу в эксплуатацию, то дополнительное рабочее время будет поставлено в счет по факту (здесь имеется в виду Zeitaufwand, т.е. фактически затраченное время). В ином случае специалист по сервисному обслуживанию имеет право прервать пуско-наладочные работы за счет заказчика.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL