Subject: knueppelchens Пожалуйста, помогите перевести>knueppelchensСлово встречается в следующем контексте: An Knueppelchens Gesicht, das bis hoch ueber die Glatze rot anlief,............. |
Knueppelchen - это персонаж, чье лицо залилось краской. Я так понимаю, что это книга какая-то, и в ней так зовут персонаж. Но слово Küppel тоже есть, но значение у него не очень ласковое. |
Спасибо за такой быстрый ответ. Да, это действительно персонаж из книги. Я просто взяла ту же книгу на русском языке. Так как очень много слов и словосочетаний в немецком варианте вообще нет нигде. Речь идет о книге Марининой. По книге этот Knueppelchen - это Колобок.... А какое еще Вы знаете значение этого слова? спасибо! |
. дубина; дубинка; толстая палка; мет. болванка диал. белый хлебец; булочка (продолговатой формы) метал. сортовая заготовка (для сортовых или трубопрокатных станов); заготовка электр. проволочный прут; штырь (изолятора) авиа. ручка управления перен., разг. неотёсанный малый knüppeln сущ. m в начало Knüppeln сущ. m в начало Вот такие разнообразные значения дает мультитран! Мелкий кругляк - звучит забавно! |
Но "булочка" среди этих значений тоже имеется! Кулинария! |
Спасибо огромное! Да, действительно, сразу и не догадаешься, что булочка в виде мелкого кругляка - это Колобок. :) |
Eщё одно значение – дубинушка (и та, которая «ухнем», и та, которая «стоеросовая»). Представляете ситуацию: нужно сделать обратный перевод с немецкого, а под рукой только словарь – и ни интернета, ни нейтив спикера? Как тут не написать, что добрый начальник Каменской носит ласковое прозвище "Дубинушка"… |
Спасибо,marcy за такой вариант. Что-то я и не подумала о том, что Колобок не национальный немецкий герой, поэтому должно быть слово Knueppelchen дословно нельзя перевести. Спрошу еще у немцев, может это тоже какой-нибудь известный только им персонаж из сказок или легенд. |
Knueppelchen как персонаж в немецких мифах и сказках отсутствует. Как отсутствует в немецком мифотворчестве и сам колобок (кстати, в известном мне переводе сказки он фигурирует как «kloss»). Просто назвать Колобка клосс'ом было бы неадекватно, вот переводчик и выбрал слово Knueppelchen для круглого и крепко сбитого Гордеева. А писать просто kolobok – не понятна ассоциация, уходит эмоциональная окраска. |
You need to be logged in to post in the forum |