DictionaryForumContacts

 Natta

link 4.05.2005 13:12 
Subject: knueppelchens
Пожалуйста, помогите перевести>knueppelchens

Слово встречается в следующем контексте: An Knueppelchens Gesicht, das bis hoch ueber die Glatze rot anlief,.............
Заранее спасибо

 Engel

link 4.05.2005 13:19 
Knueppelchen - это персонаж, чье лицо залилось краской. Я так понимаю, что это книга какая-то, и в ней так зовут персонаж. Но слово Küppel тоже есть, но значение у него не очень ласковое.

 Natta

link 4.05.2005 13:40 
Спасибо за такой быстрый ответ.
Да, это действительно персонаж из книги.
Я просто взяла ту же книгу на русском языке. Так как очень много слов и словосочетаний в немецком варианте вообще нет нигде. Речь идет о книге Марининой.
По книге этот Knueppelchen - это Колобок....
А какое еще Вы знаете значение этого слова?
спасибо!

 Engel

link 4.05.2005 14:24 
. дубина; дубинка; толстая палка; мет. болванка
диал. белый хлебец; булочка (продолговатой формы)
метал. сортовая заготовка (для сортовых или трубопрокатных станов); заготовка
электр. проволочный прут; штырь (изолятора)
авиа. ручка управления
перен., разг. неотёсанный малый

knüppeln сущ. m в начало
общ. дубасить (палкой); отдубасить (палкой)
аэродин. пилотировать; управлять (летательным аппаратом)

Knüppeln сущ. m в начало
лес. мелкий кругляк

Вот такие разнообразные значения дает мультитран!

Мелкий кругляк - звучит забавно!

 Engel

link 4.05.2005 14:25 
Но "булочка" среди этих значений тоже имеется! Кулинария!

 Natta

link 4.05.2005 14:41 
Спасибо огромное!
Да, действительно, сразу и не догадаешься, что булочка в виде мелкого кругляка - это Колобок.
:)

 marcy

link 4.05.2005 14:52 
Eщё одно значение – дубинушка (и та, которая «ухнем», и та, которая «стоеросовая»).
Представляете ситуацию: нужно сделать обратный перевод с немецкого, а под рукой только словарь – и ни интернета, ни нейтив спикера? Как тут не написать, что добрый начальник Каменской носит ласковое прозвище "Дубинушка"…

 Natta

link 4.05.2005 15:09 
Спасибо,marcy за такой вариант. Что-то я и не подумала о том, что Колобок не национальный немецкий герой, поэтому должно быть слово Knueppelchen дословно нельзя перевести. Спрошу еще у немцев, может это тоже какой-нибудь известный только им персонаж из сказок или легенд.

 marcy

link 4.05.2005 15:28 
Knueppelchen как персонаж в немецких мифах и сказках отсутствует. Как отсутствует в немецком мифотворчестве и сам колобок (кстати, в известном мне переводе сказки он фигурирует как «kloss»). Просто назвать Колобка клосс'ом было бы неадекватно, вот переводчик и выбрал слово Knueppelchen для круглого и крепко сбитого Гордеева. А писать просто kolobok – не понятна ассоциация, уходит эмоциональная окраска.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo