Subject: Состав продукта Уважаемый формучане, помогите разобраться: как будет по немецки то, что в русском назвается "состав", а в английском "ingredients"? Перевожу про пищевую добавку в виде драже. Zusammensetzung, Zutaten, Bestandteile...как лучше?Заранее благодарю. |
Если это состав самой пищевой добавки, то ? бы взяла Zusammensetzung. Zutaten – это больше ингредиенты в кулинарном блюде. |
Спасибо marcy! А как бы Вы сказали "действие" и "применение"? |
Без контекста: Wirkung – Anwendung. Но без контекста переводить – неблагодарное занятие:(( |
Zutaten встречались мне в пищевой промышленности и как сами добавки... |
Нету тут особого контекста: просто аннотация к добавке, в которой есть следующие подпункты: Состав:.............. Действие: z.B. нормализует обмен веществ Применение: z.B. 3 раза в день до еды |
Тогда я правильно предположила:) Zusammensetzung: |
Еще раз спасибо Вам :-) |
You need to be logged in to post in the forum |