DictionaryForumContacts

 Саша Л.

link 12.07.2007 6:23 
Subject: Состав продукта
Уважаемый формучане, помогите разобраться: как будет по немецки то, что в русском назвается "состав", а в английском "ingredients"? Перевожу про пищевую добавку в виде драже. Zusammensetzung, Zutaten, Bestandteile...как лучше?

Заранее благодарю.

 marcy

link 12.07.2007 6:28 
Если это состав самой пищевой добавки, то ? бы взяла Zusammensetzung.

Zutaten – это больше ингредиенты в кулинарном блюде.

 Саша Л.

link 12.07.2007 7:28 
Спасибо marcy!
А как бы Вы сказали "действие" и "применение"?

 marcy

link 12.07.2007 7:30 
Без контекста: Wirkung – Anwendung.

Но без контекста переводить – неблагодарное занятие:((

 Deserad

link 12.07.2007 7:31 
Zutaten встречались мне в пищевой промышленности и как сами добавки...

 Саша Л.

link 12.07.2007 7:34 
Нету тут особого контекста: просто аннотация к добавке, в которой есть следующие подпункты:
Состав:..............
Действие: z.B. нормализует обмен веществ
Применение: z.B. 3 раза в день до еды

 marcy

link 12.07.2007 7:46 
Тогда я правильно предположила:)

Zusammensetzung:
Wirkung (хотя чаще пишут Anwendungsgebiet)
Аnwendung

 Саша Л.

link 12.07.2007 8:09 
Еще раз спасибо Вам :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo