DictionaryForumContacts

 ungar

link 11.07.2007 21:00 
Subject: Aufenthaltstitel
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем в загранпаспорте.

Заранее спасибо

 Ульрих

link 11.07.2007 21:01 
что-то типа разрешения на пребывание

 Paul42

link 11.07.2007 21:06 
Правовое основание пребывания в стране; бывают
Aufenthaltserlaubnis
Niederlassungserlaubnis
www.zuwanderung.de/2_neues-gesetz-a-z/aufenthaltsgenehmigung.html

 Клюква

link 11.07.2007 21:10 

 Ульрих

link 11.07.2007 21:12 
ах, ссылки-ссылки! куды вы нас ведёте :))

 ungar

link 11.07.2007 21:19 
@Paul42
спасибо за ссылки, меня только перевод интересует.

@клюква- спасибочки
@Ульрих- благодарствую.

мне почему-то фраза: в статусе о пребывании указано......... не сoвсем нравится- как- то странно звучит :(

 Ульрих

link 11.07.2007 21:24 
ungar, введите Ваше слово в Гугле на русском языке
мне кажется, что немного походив по разным ссылкам, можно попробовать разобраться

 ungar

link 11.07.2007 21:27 
@Ульрих, спасибо, надоумили, заработалась :(

 PAV-Sun

link 11.07.2007 22:13 
вид на жительство

 Vladim

link 12.07.2007 7:12 
Возможно, так:

Aufenthaltstitel - разрешение на пребывание

К Aufenthaltstitel (разрешение на пребывание) относятся Aufenthaltserlaubnis (разрешение на пребывание в течение определенного срока) и Niederlassungsbewilligung (вид на жительство)

 marcy

link 12.07.2007 7:22 
статус пребывания:)
Заметьте, что в немецком тоже Titel. Юридический термин, в разговорной речи практически не юзаемый.

 sink

link 12.07.2007 8:05 
Vorsicht, Vorsicht
нужно по контексту посмотреть. дело в том, что Aufenthaltstitel может означать, что дело об Aufenthaltsrecht расбиралось в суде и имеется постановление суда по этому поводу . Tituliert на юридическом язике означает что претензия (Anspruch auf ...) признана судом правомерной. Anspruch hat einen Titel erhalten, "ist tituliert".

 marcy

link 12.07.2007 8:08 
ВСТРЕЧАЕТСЯ В ЗАГРАНПАСПОРТЕ.
Написал аскер.

Зинк, der zugestellte Bote laesst gruessen!

 SRES*

link 12.07.2007 8:10 
sink, тут вроде однозначный контекст...

"Слово встречается в следующем в загранпаспорте."

 marcy

link 12.07.2007 8:15 
а Зинк всё божья роса... :))

 sink

link 12.07.2007 9:11 
marcy
всё ebsch und motzig :o) "g"

 marcy

link 12.07.2007 9:13 
Слава богу, что не zugestellt, как некоторые:))
А словотворчеством занимаемся – это потому, что русский начинаем забывать, а немецкий не пошёл? :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo