Subject: Aufenthaltstitel Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем в загранпаспорте. Заранее спасибо |
что-то типа разрешения на пребывание |
Правовое основание пребывания в стране; бывают Aufenthaltserlaubnis Niederlassungserlaubnis www.zuwanderung.de/2_neues-gesetz-a-z/aufenthaltsgenehmigung.html |
ах, ссылки-ссылки! куды вы нас ведёте :)) |
@Paul42 спасибо за ссылки, меня только перевод интересует. @клюква- спасибочки мне почему-то фраза: в статусе о пребывании указано......... не сoвсем нравится- как- то странно звучит :( |
ungar, введите Ваше слово в Гугле на русском языке мне кажется, что немного походив по разным ссылкам, можно попробовать разобраться |
@Ульрих, спасибо, надоумили, заработалась :( |
вид на жительство |
Возможно, так: Aufenthaltstitel - разрешение на пребывание К Aufenthaltstitel (разрешение на пребывание) относятся Aufenthaltserlaubnis (разрешение на пребывание в течение определенного срока) и Niederlassungsbewilligung (вид на жительство) |
статус пребывания:) Заметьте, что в немецком тоже Titel. Юридический термин, в разговорной речи практически не юзаемый. |
Vorsicht, Vorsicht нужно по контексту посмотреть. дело в том, что Aufenthaltstitel может означать, что дело об Aufenthaltsrecht расбиралось в суде и имеется постановление суда по этому поводу . Tituliert на юридическом язике означает что претензия (Anspruch auf ...) признана судом правомерной. Anspruch hat einen Titel erhalten, "ist tituliert". |
ВСТРЕЧАЕТСЯ В ЗАГРАНПАСПОРТЕ. Написал аскер. Зинк, der zugestellte Bote laesst gruessen! |
sink, тут вроде однозначный контекст... "Слово встречается в следующем в загранпаспорте." |
а Зинк всё божья роса... :)) |
marcy всё ebsch und motzig :o) "g" |
Слава богу, что не zugestellt, как некоторые:)) А словотворчеством занимаемся – это потому, что русский начинаем забывать, а немецкий не пошёл? :)) |
You need to be logged in to post in the forum |