DictionaryForumContacts

 mumin

link 3.05.2005 22:35 
Subject: Haftruecklaesse
Что за вид (банковской, видимо) гарантии - Haftruecklaesse? Контекст: гуру учат жизни мелкий и средний бизнес и рекомендуют обращаться в банк за советом. Дана сводная таблица - как поступать в разных жизненнобизнесных ситуациях, и в строке "Sonstige Rueckstellungen" предлагается, чтобы банк спросил, чем эти самые рюкштеллунген обоснованы + банк должен посоветовать Haftruecklaesse.

данке им фораус.

 marcy

link 3.05.2005 23:52 
Коллеги уже задавались данным вопросом:

http://www.proz.com/?sp=h&id=513158

 mumin

link 4.05.2005 4:59 
спасибо;) ссылка полезная, но перевод короткого термина получается длинный; "исполнение согласованного последнего взноса за выполненный заказ – по окончании определённого срока, в течение которого заказчиком не выявлено дефектов/недостатков в продукте"...
коллеги, сведущие в экономике! с добрым утром! Вы знаете, как сказать то же самое - но покороче?

 marcy

link 4.05.2005 14:59 
Судя по задумчивой тишине, экономисты сомневаются… Знаете, как видно по интернету, такие же проблемы с переводом возникли и у польского, и у английского коллеги. А предложенные варианты окказиональны.
Не лучше ли оставить термин на немецком и дать прим. пер.?

 marcy

link 5.05.2005 8:56 
Eсли Вас не затруднит, не могли бы ли Вы сообщить Ваш окончательный вариант перевода? Ибо интересно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo