Subject: Haftruecklaesse Что за вид (банковской, видимо) гарантии - Haftruecklaesse? Контекст: гуру учат жизни мелкий и средний бизнес и рекомендуют обращаться в банк за советом. Дана сводная таблица - как поступать в разных жизненнобизнесных ситуациях, и в строке "Sonstige Rueckstellungen" предлагается, чтобы банк спросил, чем эти самые рюкштеллунген обоснованы + банк должен посоветовать Haftruecklaesse.данке им фораус. |
спасибо;) ссылка полезная, но перевод короткого термина получается длинный; "исполнение согласованного последнего взноса за выполненный заказ – по окончании определённого срока, в течение которого заказчиком не выявлено дефектов/недостатков в продукте"... коллеги, сведущие в экономике! с добрым утром! Вы знаете, как сказать то же самое - но покороче? |
Судя по задумчивой тишине, экономисты сомневаются… Знаете, как видно по интернету, такие же проблемы с переводом возникли и у польского, и у английского коллеги. А предложенные варианты окказиональны. Не лучше ли оставить термин на немецком и дать прим. пер.? |
Eсли Вас не затруднит, не могли бы ли Вы сообщить Ваш окончательный вариант перевода? Ибо интересно. |
You need to be logged in to post in the forum |