Subject: Dipl. Ing. (FH) Maschinenbau Пожалуйста, помогите перевести.Dipl. Ing. (FH) MaschinenbauИнженер-машиностроитель? Заранее спасибо |
Вариант - дипломированный инженер, специализация "Машиностроение" F - возможно, Fach-. Про H пока ничего в голову не пришло. |
Ну Вы даете, Дезерад ! FH = Fachhochschule. Есть два типа Dipl. Ing.: FH и TU (технический университет) |
Да, все так, коллега. Это действительно Hochschule. А у Вас так никогда не бывает, что сразу ответ не приходит в голову? |
Так может подождать, пока не придет? :-) |
Думаю, не стоит! :) Ведь есть же Вы! Понимаете, так бывает - когда специализируешься на конкретном пласте лексике, другие вещи, зачастую, очень несложные, вылетают из головы, это не значит, однако, что люди их не знают! :) |
лексикИ |
Пардон, я забыла, Вы же теперь еще и специалист по сварке .. |
в российских (советских) дипломах стоит также и "инженер-механик" |
Deserad, как же нотариус твои переводы заверяет, если "Про H пока ничего в голову не пришло"? Только потому, что тебя знаИТЬ? Беда! |
2 Коллега: Я всегда выступаю здесь только под своим ником (если Вы об этом), тем более, что по сварке никогда ничего не переводил. В отличие от таких, как Мэрси (она же, к примеру, Дом Брутало). |
Гаюшка, так ведь в этом случае есть время и подумать над переводом, и посоветоваться с компентентными людьми, которых ты так незаслуженно закавычила! |
Дезик, а как же ник Касатка, под которым Вы иногда выходите? И ещё некоторые другие Лесные Эльфы:)) Уже сам отбор ников говорит о Вашей... неадекватности:) |
Дамы и Deserad вышли на тропу войны. :))) А как, кстати, перевести это сокращение "Dipl. Ing. (FH) Maschinenbau" Я обычно под заголовками статей пишу просто "Дипл. инженер-машиностроитель", а про FH или TU опускаю (так ли это важно для русских читателей!) |
Marcy, это была моя единственная ошибка, канувшая безвозвратно в пролшое! :) И давайте общаться, как раньше, ну разве Вам не надоело...? Вспомните наши милые ветки того года и подумайте над моим предложением! :) |
Einer, смотря с какой целью и кому переводите... |
marcy, ты только легче с Дезиком. видишь, как он бредит :) |
Marcy! Буду ждать Вашего ответа. |
Einer, всё зависит от того, куда идёт перевод:) Например, Folkshochschule и Hochschule - две большие разницы. Если перводится трудовая книжка (опять же например), можно сильно погореть...:) |
Deserad 10.07.2007 16:37 Einer, смотря с какой целью и кому переводите... Gajka Тавтология... |
Deserad, уймись! Я ещё работаю (в отличие от тебя, который весь день собирается к работе приступить, а в это время объясняет про ориентации) и не успеваю следить за всеми ответами, за твоими даже и не пытаюсь следить, т. к. они на 95 % глупы! |
одинаковые российские дипломы в Германии подтверждаются по-разному в зависимости от (местонахождения) ВУЗа |
Гайка, я сегодня много чего успел - все зависит от настроя и темперамента! :) Вместо исполнения роли судьи лучше постарайся поскорее закончить дела и вперед, в семью! :) |
Гайка, а ты судишь о глупости или умности по общению в сети? Узкий подход.:( |
Deserad Einer, смотря с какой целью и кому переводите... Gajka Так я же конкретно объяснил: Под заглавием статьи пишется ФИО автора и его краткие реквизиты - писать там, где учился-женился автор, имхо, излишне, :) |
Einer Но вот например, требуется копия паспорта и диплома нем.сотрудника, для продления разрешения на его деятельность в Росии. В этом случае лучше все-таки перестраховаться им перевести все. |
Deserad, так в копии диплома FH или TU пишется в полной красе! Я же в третий раз пытаюсь объяснить, что это краткие сведения об авторе под заголовком журнальной статьи. Например: Vorkuta - das weltweit nördlichste Abbaugebiet für Steinkohle in Russland Dipl.-lng. (FH) Michael Kulassek, Bergamtsrat am Bergamt Moers, .... |
ОК! А если этот FH в скобках будет стоять под подписью члена экз.комиссии (в конце диплома же стоят подписи) - переводить в этом случае или нет? |
2 Einer: а почему бы не написать в скобках СВУЗ? Вдруг автору попадется статья на русском, а там скобок нет - он может обидеться. |
Тогда потребуется давать сноску, объясняя, что такое "СВУЗ" и писать какой именно:-) Пока что авторы не обижались :-)))) (даже если перевирали сложные фамилии) |
зачем писать какой именно? FH Вы ведь тоже не расписываете. Хотя если не обижаются, то оставляйте так, как Вам привычнее. |
Дамы и господа! Цитирую из официального письма министерства науки и искусства земли Гессен по поводу признания моего советского диплома: Поскольку отсутствие скобок означает, что владелец титула "Дипломированный инженер" получил свой титул после успешного окончания университета - в отличие от титула "Дипломированный инженер (ВТУЗ)", которое присваивается после успешного окончания института. В Советском Союзе ранее существовало подразделение на ВУЗ (Высшее Учебное Заведение) и ВТУЗ (Высшее Техническое Учебное Заведение). Потом следовавашую из этого дискриминацию в оплате труда профессорско-преподавательского состава ликвидировали и сейчас мало кто об этом помнит. |
Я только за! но отмечу что FH - это не ВТУЗ. |
Правильно, потому что советский ВТУЗ был исключительно "техническим" в отличие от FH, где почти всегда есть и другие нетехнические специальности и факультеты. Кстати, советские институты были именно такими всеядными: политехнические, медицинские, педагогические, иностранных языков и т.д. А университетов тогда было мало и они еще держались за свое престижное наименование. А потом захотели сделать как лучше ... |
You need to be logged in to post in the forum |