DictionaryForumContacts

 ariositey

link 10.07.2007 8:22 
Subject: Forschung und Verwaltung
Пожалуйста, помогите перевести.

Forschung und Verwaltung

Выражение вне контекста, это подпись одного из помещений на плане музея.

Заранее спасибо

 Vladim

link 10.07.2007 8:28 
научные исследования и управление (администрация)?

 marcy

link 10.07.2007 8:29 
я бы написала
научный отдел и администрация.

Но варианты могут быть самыми различными.

 Gajka

link 10.07.2007 8:29 
Организация и управление научно-исследовательскими работами.

Организация и управление научно-исследовательской деятельностью

 marcy

link 10.07.2007 8:35 
Гайка, морнинг!
Скорее всего, Verwaltung тут не относится к Forschung. Это администрация всего музея, а не только его научной части.

 Gajka

link 10.07.2007 8:39 
Драсьте, Марцы!

Мне не очень нравится, что Verwaltung стоит после Forschung. По русски получается "овощи-фрукты":))

Да и по контексту: это надпись одного из помещений;)

 Gajka

link 10.07.2007 8:41 
По-русски (ЧёрточкУ забылис):)

 marcy

link 10.07.2007 8:41 
Музей маленький, всё в одной комнате сидят, zusammengepfercht:(

Кстати, стоит на своём месте, вроде.
Verwaltung und Forschung – не звучит:)

 Gajka

link 10.07.2007 8:58 
marcy, в немецком - нормально, а в русском "администрация" значимость на втором месте теряет:(

 marcy

link 10.07.2007 9:02 
разве?
Возьмём из другой оперы.
Как Вам больше звучит:
деканат и кафедра или
кафедра и деканат? :)

В группе из нескольких слов первое не всегда главное:)

 mumin*

link 10.07.2007 9:05 
а если здесь просто перечисление в алфавитном порядке?

 Gajka

link 10.07.2007 9:14 
mumin*, в смысле в алфавитном порядке?

2marcy

Мне нравится "деканат и кафедра" или "деканат кафедрЫ":)

 marcy

link 10.07.2007 9:18 
Gajka,
деканата кафедры не бывает:) Бывает деканат факультета.

 mumin*

link 10.07.2007 9:22 
гайка,
у аскера же сказано:подпись одного из помещений на плане музея.
простое перечисление объектов в алфавитном порядке (f раньше v) :)

 Gajka

link 10.07.2007 9:30 
mumin*, я понял:))

marcy, не бывает:))) Тогда не представляю себе на одной табличке "деканат и кафедра"...

 marcy

link 10.07.2007 9:32 
Gajka,
речь шла не обязательно о табличке:)

 Gajka

link 10.07.2007 10:10 
Не знай, не знай!;)

 marcy

link 10.07.2007 10:13 
Не обязательно о табличке – в моём примере с кафедрадеканат:)

 Шику

link 10.07.2007 10:18 
Добрый день!

Не забывайте, что это план. Следовательно, чем короче подпись, тем лучше.
Таким образом, название "Организация и управление научно-исследовательской деятельностью" - довольно громоздкое.

Кроме того, это надпись на плане - о табличках речь не шла - поэтому очередность по важности тоже сохранять не обязательно.

Вариант "научный отдел и администрация" (с-marcy) мне кажется наиболее подходящим.

 Gajka

link 10.07.2007 10:30 
marcy, меня смущает, что эти два значения объединили "und".
Либо в администрации ремонт, и ей выделили угол в научных исследованиях, либо это администрация (управление) по этой научной деятельности:)

 Gajka

link 10.07.2007 10:30 
Шику, я на планах шрифт поменьше делаю, и всё помещается:)

 Шику

link 10.07.2007 10:34 
и читается?)

 marcy

link 10.07.2007 10:36 
Gайка,
в любом случае мне кажется, что речь всё же не об управлении научной деятельностью.
Если бы аскер ещё сказал, о каком музее идёт речь:))

 Einer

link 10.07.2007 10:36 
*Либо в администрации ремонт, и ей выделили угол...*
Как то по ТВ показывали, как почте в связи с ремонтом выделили угол в бане!

 Gajka

link 10.07.2007 10:48 
Шику, у меня читается всё!:))

marcy, аскеру до лампочки, о чём мы тут:))

Einer, ссылаясь на Ваш рассказик, можно так: Sauna und Post;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo