DictionaryForumContacts

 Мариша

link 28.04.2005 22:43 
Subject: специалист первой категории
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Клиентка была принята в Управление народного образования на должность "специалиста первой категории".
Кем же она там работала?

Также меня интересует слово "по совместительству".

Заранее спасибо

 Vassya

link 29.04.2005 7:16 
на вскидку:
по совместительству - nicht abgestellte
специалист первой категории - не знаю

 Vassya

link 29.04.2005 7:33 
извиняюсь nicht abgestellte - внештатный

 Vladim

link 29.04.2005 7:51 
по совместительству - nebenberuflich

 greberl.

link 29.04.2005 8:30 
"специалист первой категории" - пусть будет "Spezialist der Kategorie 1" - вообще нет такого в Германии, но раз нет более подробной информации я боюсь, что другого выхода нет. Иногда для специалиста подходит Sachbearbeiter, но тут неизвестно...

 Jelena

link 1.05.2005 22:33 
Fachkraft
Spitzenfachkraft

 schnele

link 23.10.2017 9:30 
Я тоже думаю наверное лучше дословно переводить - "Spezialist der Kategorie 1", но хотелось конечно бы мнение других узнать либо из опыта поучиться, может все-таки есть более подходящее наименование должности.

 mumin*

link 23.10.2017 9:40 
schnele,
ответ от 29.04.2005 11:30 не устарел :)

 Dany

link 23.10.2017 11:13 
А по-моему, специалист первой категории это всегда тарифная сетка, то есть Besoldungsgruppe у чиновников или Tarifgruppe у остальных.

 Erdferkel

link 23.10.2017 11:26 
к сожалению, рус. и нем. один к одному не сравнить
http://delovoymir.biz/kak-ne-zaputatsya-v-kategorirovanii-professiy.html

 Dany

link 23.10.2017 11:32 
Последний абзац гениален: Несмотря на то, что вопросы категорирования остаются открытыми, совершенно неопределенными в законотворческой деятельности, следует понимать, что при установлении категории профессии следует использовать соответствующие отраслевые выпуски СКХП или (при их отсутствии) ЕТКС.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo