Subject: специалист первой категории Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Клиентка была принята в Управление народного образования на должность "специалиста первой категории". Также меня интересует слово "по совместительству". Заранее спасибо |
на вскидку: по совместительству - nicht abgestellte специалист первой категории - не знаю |
извиняюсь nicht abgestellte - внештатный |
по совместительству - nebenberuflich |
"специалист первой категории" - пусть будет "Spezialist der Kategorie 1" - вообще нет такого в Германии, но раз нет более подробной информации я боюсь, что другого выхода нет. Иногда для специалиста подходит Sachbearbeiter, но тут неизвестно... |
Fachkraft Spitzenfachkraft |
Я тоже думаю наверное лучше дословно переводить - "Spezialist der Kategorie 1", но хотелось конечно бы мнение других узнать либо из опыта поучиться, может все-таки есть более подходящее наименование должности. |
schnele, ответ от 29.04.2005 11:30 не устарел :) |
А по-моему, специалист первой категории это всегда тарифная сетка, то есть Besoldungsgruppe у чиновников или Tarifgruppe у остальных. |
к сожалению, рус. и нем. один к одному не сравнить http://delovoymir.biz/kak-ne-zaputatsya-v-kategorirovanii-professiy.html |
Последний абзац гениален: Несмотря на то, что вопросы категорирования остаются открытыми, совершенно неопределенными в законотворческой деятельности, следует понимать, что при установлении категории профессии следует использовать соответствующие отраслевые выпуски СКХП или (при их отсутствии) ЕТКС. |
You need to be logged in to post in the forum |