DictionaryForumContacts

 SKY

link 2.07.2007 18:09 
Subject: Gemeinschaftspraxis
Сбоку на бланке надпись: Gemeinschaftspraxis für Laboratoriumsmedizin

Комплексная/совместная практика лабораторной медицины?

Как-то кривова-то звучит...

Спасибо:)

 Franky

link 2.07.2007 18:34 
А что имеется в виду? Несколько человек проходят практику вместе? Тогда мне нравится Ваш варьянт: совместная практика по лабораторной медицине.

 SKY

link 2.07.2007 18:43 
Клинико-лабораторное сообщество берлинских врачей
Наверное действительно "совместная практика по лабораторной медицине".
Franky:)

 Franky

link 2.07.2007 18:49 
Вы дайте-ка их название на немецком! Тут, может быть, не всё так просто :-)

 SKY

link 2.07.2007 18:57 
Fax von: Laborgemeinschaft Berliner Ärzte
Institut für medizinische Diagnostik
Gemeinschaftspraxis für Laboratoriumsmedizin

 Franky

link 2.07.2007 19:05 
Мне кажется (в связи с чем только что осенил себя крестом животворящим), что речь идет о практикуме по лабораторной медицине (что бы это ни значило), который организует это сообщество врачующих берлинцев. Перевод предлагаю сделать описательный, темперой по дерюге :-))

 SKY

link 2.07.2007 19:19 
Это знаете, как "частная практика". Только здесь "практика этого сообщества". Но если поставить: практика сообщества лабораторной медицины, то сообщество склеевается с медициной и белиберда получается. Если написать: практика, которая организуется... то слишком длинно для бланка - не подходит. Вот и приходится цепляться за какие-то куцые варианты, типо "совместная практика".

 Franky

link 2.07.2007 19:23 
Нет, SKY, что-то тут не так (в зависимости от развития ситуации под "тут" может пониматься внутричерепная начинка пишущего эти строки). Если Gemeinschaftspraxis - это коррелят "частной практики", то должно быть возможно сказать: "частная практика по лабораторной медицине". А это что-то несуразное, на мой взгляд.
Лучше уж позволить себе громоздкости в бланке, чем неточности в переводе. "Я так думаю..." (с) :-))

 SKY

link 2.07.2007 19:34 
Franky, согласна, плохой перевод - хуже, чем громоздкий:)

Ну, смотрите, бланк идет:
ИНСТИТУТ МЕДИЦИНСКОЙ ДИАГНОСТИКИ
? практика лабораторной медицины

Кроме того, про сообщество только сверху в факсе указано. Должен же в русском какой-то эквивалент быть!

 SKY

link 2.07.2007 20:29 
Если есть "совместная практика пренатальной диагностики", то может быть есть и "совместная практика лабораторной медицины":))
www.praenatalzentrum.de/download/aufklaerungsboegen/Amniozent_rus_0905.pdf -

 marcy

link 2.07.2007 20:36 
кстати, я бы назвала это не лабораторной медициной, а лабораторной диагностикой.

Типа: Центр лабораторной диагностики.

 SKY

link 2.07.2007 20:50 
marcy, принято:) Спасибо:)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo