DictionaryForumContacts

 Avitall

link 2.07.2007 10:12 
Subject: Справка о выходе из гражданства
Подскажите пожалуйста, как правильно назвать/перевести справку о выходе из гражданства.
Я бы перевела так: "Bescheinigung über die Aufhebung der russischen Staatsbürgerschaft", но не уверена правильно ли.

Заранее спасибо

 missy

link 2.07.2007 10:36 
Как-то раз переводила письмо от Regierungspräsidium Darmstadt, к которому прилагалась памятка и Гарантия предоставления гражданства, так вот там было написано

... Ich weise Sie eindringlich darauf hin, dass eine Verlängerung der Einbürgerungszusicherung, ohne den konkreten Nachweis der Antragstellung auf Entlassung aus der Staatsangehörigkeit, nicht möglich sein wird. ...

 marcy

link 2.07.2007 10:38 
Мой вариант, который не успела раньше напечатать:

Nachweis der Entlassung aus der bisherigen Staatsangehoerigkeit

 anjutochka7

link 2.07.2007 10:42 
Ausbürgerungsbescheinigung

 Erdferkel

link 2.07.2007 10:49 
Ausbürgerung - это лишение гражданства (как Wolf Biermann, например)

 Avitall

link 2.07.2007 10:58 
Спасибо. Решила остановиться на варианте Marcy.

 anjutochka7

link 2.07.2007 10:59 
Чтобы получить немецкое гражданство, нужно выйти из русского гражданства по собственному желанию, то есть лишиться его.
В подобной справке у меня написано:
Hiermit wird bestätigt, dass ... mit ständigem Wohnsitz in der Bundesrepublik Deutschland, aus der Staatsangehörigkeit der Russischen Föderation aufgrund ... ausgebürgert wurde.

Поэтому я думаю и в случае добровольного выхода из гражданства и в случае принудительного - Ausbürgerung

 Alwe

link 2.07.2007 12:06 
2anjutochka: формулировка неточна: Ausbürgerung - лишение гражданства, экспатриация, Немецко-русский юридический словарь Т. е. вас лишают, а не вы выходите

 marcy

link 2.07.2007 12:41 
Есть ещё достаточно нейтральное Verlust der Staatsbuergerschaft, но я бы всё же взяла выше приведённый вариант.

 Erdferkel

link 2.07.2007 13:34 
anjutochka7 - эту справку Вам ведь кто-нибудь переводил, вот и перевел неправильно :-(

 anjutochka7

link 2.07.2007 14:44 
Да! Вот так некоторые переводчики в Германии поверхностно работают. А как она мне диплом перевела! Я была в шоке.
Так что действительно, значит и здесь промашка. :(

 SRES*

link 2.07.2007 15:45 
На мой скромный взгляд МТ слишком критично отнесся к "Ausbürgerung" :)

"Ausbürgerung:

Der Begriff betrifft die Fälle von Verlust oder Aufgabe der deutschen Staatsangehörigkeit. Das kommt in Betracht, wenn ein Land dies zur Voraussetzung für den Erwerb der betreffenden Staatsbürgerschaft macht.

Die zwangsweise Ausbürgerung eines Deutschen ist nicht zulässig! "

Oder auch "die Ausbürgerungwilligen"

 Alwe

link 2.07.2007 16:20 
Ну, почему же nicht zulässig, в ГДР было очень даже zulässig, как Erdferkel уже привела
http://aphorismen-archiv.de/autoren/autoren_b/biermann.html

 SRES*

link 2.07.2007 20:01 
Так у нас речь вроде про настоящее время :)

 Erdferkel

link 2.07.2007 21:07 
Тем не менее это слово в немецком коннотировано именно в связи с ГДР

 SRES*

link 2.07.2007 21:13 
И как бы то ни было, оно всё же употребляется в смысле "выход из гражданства" :) Но я ни в коем разе не оспариваю другие приведённые выше варианты :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo