Subject: Durchsetzfügen tech. Добрый вечер всем!Попалось такое слово Durchsetzfügen в следующем контексте. Die Fügepresse ist eine elektrisch betriebene Handmaschine für folgende Anwendungen: Verbinden überlappt angeordneter Blechteile durch einen Kaltumformungsprozess. Es handelt sich bei dieser mechanischen Blechfügetechnik um das Fertigungsverfahren "Durchsetzfügen" (DIN 8593) Не подскажите, как это перевести? Спасибо большое заранее |
М.б. пуклевка |
http://de.wikipedia.org/wiki/Druckf%C3%BCgen Википедиа дает о Durchsetzfügen примерно то, что у нас назвали неблагозвучным словом "пуклевка". В современных производственных технологиях пуклевочное соединение (холодная сварка металлов) получает все большее распространение, замещая традиционные способы соединения листового металла Процесс формирования пуклевочного соединения заключается в продавливании пуансоном соединяемых материалов в матрицу, где верхний материал расплющиваясь зацепляется за нижний. |
Einer - Вы развеяли мои сомнения, так уж я не уверена была, больно слово странное :-) |
Озарение: может быть, оно родственно слову "выпуклый"? |
Слова не знаю, но метод видела, выпуклый нипричем. Маленькая фирма, работает на Фольксваген, намертво соединяет толстые и тонкие листы в готовые заготовки для кузова, впечатляет. Хотя могу спутать :-( |
Как же выпуклый ни при чем, когда этот пресс продавливает один металл в другой, как заклепку. Погугли пуклевку, там прямо про выпуклость говорится - т.е. выпуклость и впуклость получается :-) |
Я могла перепутать |
Это слово переводиться как "зажим" .Что касается неблагозвучного слова "пуклевка" или "пукля", то используется оно в обиходе среди пользователей инструмента и оборудования. Научное слово, если это ручной инструмент- ручной пресс, если стационарная машина- холодная сварка, по аналогии с технологией соединения (более подробно о технологии здесь http://www.moccklad.ru/_RCATPAGE/u44 ) Производители данного вида инструмента и оборудования в сопроводительной документации называют этот вид соединения "пресс-заклепка" |
Какое слово переводится как "зажим"? В Вашей ссылке (которую à еще 23.06 привела) как раз пуклевочное соединение - а пресс-заклепка не гуглится ни разу. А в рамблере тоже пуклевочные машины, а соединение пресс-заклепка" в кавычках употребляется http://www.venttrade.ru/catalog/article.php?idcat=14&id=166 Так что не такая уж пуклевка и обиходная... |
Слово Durchsetzfügen английский аналог clinching. Это тех. термин, причем довольно специфичный наиболее правильным, ИМХО, с учетом контекста, его следует перевести именно как зажим. Ссылку Вы указали на ручной инструмент TF 350-2, я в свою очередь указал ссылку на статью о технологии соединения. Т.к. считаю, что невозможно правильно перевести тех. текст не зная хотя бы основу технологии. Существует несколько разновидностей данного вида соединений по форме, способу соединения и главное не всегда это выпуклость. Специфика некоторых видов работ (на том же TF 350-2) вынуждает менять местами матрицу и пуансон (в обиходе перевертыш), и как Вы уже догадались получится не выпуклость а впуклость. Как, по-вашему, это слово будет смотреться в тех. документации? Что касается обиходности слова «пуклевка» то, торгующие организации вынуждены прислушиваться к терминологии пользователей и использовать такие слова даже в описании оборудования на своих сайтах. Т.к. нередко производственника вводит в заблуждение термин «холодная сварка», зато ему хорошо известно слово «пукля». Ради интереса посмотрите в словаре Даля что такое «пукля». Если автор вопроса Glaelia указал(а), что именно переводит, то возможно, я смог бы помочь. |
You need to be logged in to post in the forum |