DictionaryForumContacts

 lgranats

link 22.06.2007 22:25 
Subject: Führung
Hinzu kommen der Hin- und Rückflug sowie Übernachtung, Visa, Dolmetscher, Führung und Spesen.

Перевожу Honorarangebot дипл. инженера-строителя, который приезжает из Германии к нам в Питер дать экспертную оценку, и выставляет предложение по гонорару.
Сомневаюсь, что он просит оплатить ему экскурсию по нашему замечательному городу.

Сопровождение??

 Erdferkel

link 22.06.2007 22:38 
М.б. он имеет в виду сопровождение - вместо Betreuung? Не за руку же его водить :-)

 natanaela

link 22.06.2007 22:41 
Так оно и есть, т.е. не просто экскурсию, а экскурсию с экскурсоводом :-)

 lgranats

link 22.06.2007 22:41 
Вот как раз и не понимаю, какие функции должны делигироваться сопровождающему.

 lgranats

link 22.06.2007 22:45 
Натанаела: ну с какой стати ему будут оплачивать экскурсию? Это деловая поездка. Больше нет никаких намёков на какие-либо развлечения.
Мне дядя рассказывал сегодня, что деловым партнерам пообещал организовать рыбалку, и вдруг они об этом вспомнили, пришлось и вправду организовывать. Но тут по-моему таких отношений нет. Это одно из первых писем, просто предложение сотрудничества практически. И чтобы они сразу потребовали включить оплату экскурсии?
Мне такое кажется странным.

 Erdferkel

link 22.06.2007 22:47 
Да и зачем еще сопровождающий, если переводчик есть? Возить ведь его, наверно, и так будут, и покормить отведут. Впервые такое для командировки вижу...

 Erdferkel

link 22.06.2007 22:48 
А нельзя ли ненавязчиво у них поинтересоваться, что конкретно имеется в виду?

 lgranats

link 22.06.2007 22:49 
А как я напишу "экскурсия", а потом из-за этого не согласятся на предложение, решат что слишком наглый, и контракт не состоится? Что делать?

 lgranats

link 22.06.2007 22:51 
Да, там кстати и контактный мэил есть. Но правильно ли с точки зрения проф. этики писать ему лично, при том, что я работаю через посредника (бюро переводов)?

 marcy

link 22.06.2007 22:53 
Леонид, добрый вечер!
Если через бюро – то и все вопросы через бюро, это закон. Общение напрямую должно быть «одобрено/санкционировано» Вашим БП.

 Erdferkel

link 22.06.2007 22:56 
А сколько экскурсия стоить может? По сравнению со всеми другими расходами ведь не так и много. Чтоб ему Stadtführung было написать - и вопросов бы не было!
Присоединяюсь к marcy - общение только через бюру!

 lgranats

link 22.06.2007 23:03 
Марцы, Эрдферкель, спасибо вам.
Тоже выходил сейчас покурить и думал о Stadtführung - я бы скорее так написал, если бы это имел в виду.

 lgranats

link 22.06.2007 23:05 
Экскурсия стоит менее 10 процентов других расходов, по моим подсчетам.
Но странно действительно, зачем сопровождающий, если есть переводчик.

 marcy

link 22.06.2007 23:22 
Леонид, а в какой пропорции оплачивается переводчик и сопровождение (назовём его так)? Может, там делается разницу между «деловым» переводом – и сопровождением в свободное время (согласитесь, это разные по интенсивности и сложности занятия). Мне когда-то (давно) так оплачивали работу с делегацией московских инженеров: по одной ставке шёл перевод официальной программы, и по другой – их Betreuung в свободное время (это было забавно – мы жили в небольшой деревушке под Эсслингеном, вечером всё равно никуда было не сунуться, мы дулись в карты или сидели в местном ресторанчике, и всё это оплачивалось. Помню, мне даже неудобно было потом эти деньги получать:))

 Erdferkel

link 22.06.2007 23:26 
Но как-то все же странно, что не Betreuung, а именно Führung - такого никогда не слышала... М.б. все же лучше сообщить БП об этом затруднении?

 SRES*

link 22.06.2007 23:32 
А может, он их всех куда-нибудь поведёт и ему за это приплатят :))

 lgranats

link 23.06.2007 0:00 
Лилия, там суммы не названы.
Напишу сопровождение и предупрежу БП.
Насчет поведет и приплатят это шутка? :))

 Vladim

link 23.06.2007 7:04 
Он хочет ознакомиться с достопримечательностями города, поэтому "Fuehrung".

Fuehrung - экскурсовод; экскурсия с экскурсоводом (словарь Lingvo)

 Erdferkel

link 23.06.2007 8:47 
Vladim - ну неужели Вы думаете, что для перевода слова Führung нам нужен словарь Lingvo? Тем более, что Führung - никак не экскурсовод :-) Если этот господин хочет ознакомиться с чем угодно - это можно только приветствовать, но обычно это не включается в стоимость деловой поездки. В этом и вопрос.

 Franky

link 23.06.2007 8:54 
Erdferkel,

Не забывайте, что не все тут Эрдферкели, и некоторым словарь Lingvo нужен для перевода даже такого слова, как Führung. Мне, например :)

 Vladim

link 23.06.2007 9:26 
2Erdferkel

1) Скажу Вам честно, перевод слова "Fuehrung" в значении "экскурсия" известен мне, как говорится, давным-давно...
2) Ссылка на словарь дана мной для аскера только для подтверждения в качестве источника, т.е. что речь идет об экскурсии. Это мое предположение. Инженер-строитель впервые приезжает в Санкт-Петербург, и его желание ознакомиться с достопримечательностями города вполне понятно.
3) 2-вариант: "Fuehrung" - это "сопровождение", т.е. ему нужно лицо, которое встретит его в аэропорту, отвезет его в гостиницу, будет сопровождать его в поездках по городу, будет приезжать за ним в гостиницу, будет заказывать для него билеты и т.д. А "Dolmetscher" только для служебных встреч, переговоров ...

 Vladim

link 23.06.2007 9:30 
Если принять версию "сопровождающий", то этот иностранец считает, что "Dolmetscher" должен заниматься своми прямыми обязанностями, т.е. обеспечивать перевод во время переговоров...

 Erdferkel

link 23.06.2007 9:33 
Franky, не прибедняйтесь!

Vladim - вот именно об этом мы вчера и рассуждали. Неясно, какой из этих двух вариантов имеется в виду :-(

 Vladim

link 23.06.2007 9:44 
2lgranats

Hin- und Rückflug sowie Übernachtung, Visa, Dolmetscher, Führung und Spesen

Допустим, вечером он прилетает. Если он только переночует в гостинице, днем деловые встречи, а потом Rückflug , то об экскурсии и речи быть не может. В этом случае однозначно "сопровождение".... По-русски он не может связать и двух слов. Т.е. ему нужно "сопровождающее лицо"...

 lgranats

link 24.06.2007 13:11 
Vladim, там написано 2-3 дня. То есть туда можно и экскурсию впихнуть при желании. К сожалению :((

 Gajka

link 24.06.2007 13:46 
Я за сопровождение/сопровождающий/сопровождающее лицо!

Есть ситуации, когда приезжему помимо деловой программы нужно подарки семье купить, а переводчик понятия не имеет, где в городе что и как, да и экскурсовода здесь как-то глупо привлекать.:)

 solo45

link 24.06.2007 14:06 
так это же Betreuung называется....А те, кто на Fuehrung, такие деньги за свои лицензии заплатили, что - "от.. и до.." И по неслабым расценкам, выбора им не дали

 Gajka

link 24.06.2007 23:43 
Один назовёт Betreuung , а другой - Fuehrung, в итоге - сопровождение:)
У меня были случаи, когда я партнёров из России по магазинам водила, размеры одежды объясняла, а потом сажала в ближайшем кафе и домой... Какой же тут Betreuung ?:))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo