DictionaryForumContacts

 Erdferkel

link 22.06.2007 19:32 
Subject: OFF - вечерние чтения с EF
Сегодня опять несколько позже - зато Гейне с переводами

Heine / Маршак

Sie haben mich gequälet,
Geärgert blau und blaß.
Die Einen mit ihrer Liebe,
Die Andern mit ihrem Haß.
Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die Einen mit ihrer Liebe,
Die Andern mit ihrem Haß.
Doch sie, die mich am meisten
Gequält, geärgert, betrübt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.

Они мои дни омрачали
Обидой и бедой,
Одни - своей любовью,
Другие - своей враждой.

Мне в хлеб и вино подсыпали
Отраву за каждой едой -
Одни своей любовью,
Другие своей враждой.

Но та, кто всех больше терзала
Меня до последнего дня,
Враждою ко мне не пылала,
Любить - не любила меня.

Wer zum ersten Male liebt,
Sei’s auch glücklos, ist ein Gott;
Aber wer zum zweiten Male
Glücklos liebt, der ist ein Narr.
Ich, ein solcher Narr, ich liebe
Wieder ohne Gegenliebe!
Sonne, Mond und Sterne lachen,
Und ich lache mit - und sterbe.

Кто влюбился без надежды,
Расточителен, как бог.
Кто влюбиться может снова
Без надежды - тот дурак.

Это я влюбился снова
Без надежды, без ответа.
Насмешил я солнце, звезды,
Сам смеюсь - и умираю.

Mensch, verspotte nicht den Teufel,
Kurz ist ja die Lebensbahn,
Und die ewige Verdammnis
Ist kein bloßer Pöbelwahn.
Mensch, bezahle deine Schulden,
Lang ist ja die Lebensbahn,
Und du mußt noch manchmal borgen,
Wie du es so oft getan.

Не подтрунивай над чортом,
Годы жизни коротки,
И загробные мученья,
Милый друг, не пустяки
А долги плати исправно.
Жизнь не так уж коротка, -
Занимать еще придется
Из чужого кошелька!

 Коллега

link 22.06.2007 19:41 
Феркель, большой мерси, что подождала! Именно такое я и хотела :-)

 Коллега

link 22.06.2007 20:15 
"Милый друг" чужеродно здесь, по-моему .. Я давно не сопоставляла оригинал и перевод, учи дальше, Феркельхен :-)

 Zycsel

link 22.06.2007 21:06 
Вечер добрый! Позволю себе присоединиться к Вам.

SAPHIRE SIND DIE AUGEN

HEINRICH HEINE

Saphire sind die Augen dein,
Die lieblichen, die suessen.
O, dreimal gluecklich ist der Mann,
Den sie mit Liebe gruessen.

Твои глаза - сапфира два,
Два дорогих сапфира.
И счастлив тот, кто обретет
Два этих синих мира.

Dein Herz, es ist ein Diamant,
Der edle Lichter spruehet.
O, dreimal gluecklich ist der Mann,
Fuer den es liebend gluehet.

Твое сердечко - бриллиант.
Огонь его так ярок.
И счастлив тот, кому пошлет
Его судьба в подарок.

Rubinen sind die Lippen dein,
Man kann nicht schoenre sehen.
O, dreimal gluecklich ist der Mann,
Dem sie die Liebe gestehen.

Твои уста - рубина два.
Нежны их очертанья.
И счастлив тот, кто с них сорвет
Стыдливое признанье.

O, kennt ich nur den gluecklichen Mann,
O, dass ich ihn nur faende,
So recht allein im gruenen Wald,
Sein Glueck haett bald ein Ende.

Но, если этот властелин
Рубинов и алмаза
В лесу мне встретится один, -
Он их лишится сразу !

(перевод С.Я.Маршака)

 marcy

link 22.06.2007 21:36 
Sie liebten sich beide,
doch keiner wollt' es dem andern gestehn;
sie sahen sich an so feindlich,
und wollten vor Liebe vergehn.
Sie trennten sich endlich
und sah'n sich nur noch zuweilen im Traum;
sie waren l?ngst gestorben
und wu?ten es selber kaum.

Михаил Лермонтов

Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и стастью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.

Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.

* * *
А теперь перевод Левика:

Они любили друг друга,
Но встреч избегали всегда.
Они истомились любовью,
Но их разделяла вражда.

Они разошлись, и во сне лишь
Им видется было дано.
И сами они не знали,
Что умерли оба давно.

 Erdferkel

link 22.06.2007 21:43 
А вот вопрос: искала в инете перевод стихотворения
Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt...

Хорошо помню, что был перевод, кончавшийся словами
"Эта старая история вечно новой остается.
А заденет за живое - сердце надвое порвется"

Но эти строчки удалось найти только в повести "Гимназисты" Гарина-Михайловского и еще на нескольких сайтах. М.б. кто-нибудь помнит переводчика и весь текст перевода?

 marcy

link 22.06.2007 21:52 
Юноша девушку любит,
А ей полюбился другой,
Но тот не ее, а другую
Своею назвал дорогой...
Старинная песня, так было
И будет во все времена.
Но сердце у вас разобьется,
Коль с вами случится она.

 Erdferkel

link 22.06.2007 22:01 
Это прекрасный Гинзбург - но, к сожалению, не тот перевод... Если сегодня не найдется, придется завтра на полках рыть :-(

 Коллега

link 22.06.2007 22:54 
Очень интересно и хорошо, Лермонтов особенно. Спасибо! Гинзбурга нарою завтра

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo