|
link 22.06.2007 10:32 |
Subject: коммерческий нем. Дорогие коллеги!Помогите, пожалуйста, еще раз бедному французу. 1) Hat der Besteller die Forderung in Rahmen des echten Factorings verkauft, wird die Forderung des Lieferers sofort fällig und der Bestller tritt die an ihre Stelle tretende Forderung gegen den Factor an den Lieferer ab. Как бы вы перевели в данном случае: "an ihre Stelle tretende Forderung"? 2) Tritt infolge einfacher Fahrlässigkeit ein Schaden auf, werden Schadensersatzansprüche wegen einer Pflichtverletzung und Schadenersatzansprüche wegen Verletzung der Pflicht, auf die Interessen, Rechte und Rechtsgüter des Bestellers Rüchsicht zu nehmen, ausgeschlossen. В чем отличие Schadensersatzansprüche wegen einer Pflichtverletzung от Schadensersatzansprüche wegen einer Pflichtverletzung? 3) Der Besteller tritt die Forderung aus dem Weiterverkauf de Vorbehaltsware an den Lieferer ab. Каково в данном случае значение предлога aus? Большое - пребольшое спасибо |
Примерный смысл, не шлифуя: 1) Если заказчик продал дебиторскую задолженность в рамках настоящего факторинга, то платежное требование поставщика подлежит немедленной оплате, и заказчик уступает поставщику свое возникшее таким образом требование к фактору (факторинговой фирме). 2) Если вследствие простой небрежности возникает ущерб, то претензии на возмещение ущерба из-за неисполнения обязанности и претензии на возмещение ущерба из-за нарушения обязанности учитывать интересы, права и правовые ценности заказчика, исключаются. 3) Заказчик переуступает поставщику дебиторскую задолженность от перепродажи товара, право собственности на который до оплаты сохраняется за поставщиком. Надеюсь, Vital* поправит :-) |
You need to be logged in to post in the forum |