Subject: давать взбучку давать взбучку ?Да, тематика у меня сегодня.... |
словом или делом? |
Из контекста не ясно. Скорее - словом. nicht verprügeln. или? В ироническом значении. Речь идет о "прынце на коне": чтобы любил, уважал и давал взбучку |
Выбирайте на свой вкус: и словом, и делом: das Bad segnen задать (кому-л.) взбучку; задать (кому-л.) головомойку auf die Bank legen выпороть, высечь (кого-л.); дать (кому-л.) взбучку _ über die Bank legen выпороть, высечь (кого-л.); дать (кому-л.) взбучку beseh(e)n vt разг. получать; Prügel beseh(e)n получить взбучку; получить на орехи; hier kannst du nichts beseh(e)n шутл. здесь ты ничего (больше) не получишь Senge [Kelle] beziehen разг. получить на орехи, получить взбучку auf den Buckel bekommen, den Buckel voll kriegen получить взбучку Buckelblau : Buckelblau bekommen получить взбучку [нахлобучку] bumsen III vimp : wenn du nicht sofort still bist, bumst es! :асли ты сейчас же не замолчишь, получишь взбучку!; jetzt hat es bei uns gebumst! наше терпение лопнуло! durchbeuteln vt 1. просевать, просеивать; (через решето, сито), 2. разг. задавать взбучку (кому-л.) eins aufs Dach geben дать кому-л. по башке; дать нагоняй, задать взбучку кому-л. draufgeben: draufgeben vt : j-m eins draufgeben разг. задать взбучку [трёпку] кому-л. Prügel davontragen получить взбучку einsalben: einsalben vt 1. смазывать, натирать (мазью); 2. бальзамировать; 3.: j-m den Rücken einsalben- разг. отдубасить кого-л. (по спине); дать взбучку кому-л. Jacke f =, -n горн. глыба (руды, породы), die Jacke voll kriegen [bekommen] фам. получить здоровую взбучку, быть избитым Jackenfett: Jackenfett: Jackenfett kriegen разг. получить взбучку [трёпку, нагоняй] kalaschen: kalaschen vt диал. давать взбучку, колошматить eins hinter die Löffel bekommen получить взбучку die Nase putzen разг. задать взбучку кому-л.; дать кому-л. по носу Prügel austeilen бить, колотить (кого-л.), дать взбучку du wirst schöne Prügel bekommen разг. тебе зададут здоровенную взбучку Sanktus: Sanktus: Sanktus geben разг. (по)бить; дать взбучку etw. aufs Wams kriegen разг. получить взбучку wamsen vt дать взбучку (кому-л.), отколотить (кого-л.) eins wegbekommen разг. получить затрещину; получить взбучку (тж. перен.) Wichse kriegen получить взбучку Zunder bekommen [kriegen] получить взбучку [нагоняй] |
Из этого букета прынцу, по-моему, вряд ли что подойдет, это все, скорее, для простых стражников - "эх, рано встает охрана" ... :-) Может, ежели словом, то - mich/dich lieben, achten und manchmal auch richtig den Kopf waschen, den Kopf zurechtrücken |
Eins aufs Dach geben ist doch auch nicht schlecht? :) |
Такого прынца нам не надо - а то крыша поедет :-)) |
А это и не про нас! :))) |
Так и никому не надо... да и вообще зачем эти взбучки? что за странные пожелания? Кого люблю - того и бью, что ли? Пусть любит и уважает - и хватит с него действий. Взбучку пускай коню своему дает, если тот вдруг к чужой принцессе поскачет :-) |
Эрдферкель, есть такая максима: «Не бьёт – значит, не любит». Nie gehoert? :) |
Как же, как же - чисто российская присказка... А потом вот бытовое насилие и Frauenhaus от избытка любви :-)) |
По бытовому насилию и нас Фрэнки спец:))) |
Это ж какой-то француз имеиитый сказал про жену и баранью отбивную! Нечего все на русских сваливать, им и так нелегко! |
Ну да, рука бойца чего-то там устала :-)) Я тут тоже по бытовому насилию проинформированная неоднократно... У девицы фингал под глазом, соседи полицию вызывают, а она: "Я на шкаф наткнулась". С другой стороны, мужики никак не могут поверить, что жена после такой любви насовсем ушла. Она и детей забрала, и на развод уже подала - а он все свое твердит, что вернется... |
bitte.. bitte.. bitte... nicht "bumsen"!!! "bumsen" - это тоже cамое, что "трахать" в русском языке |
Там не Infinitiv :-)) да и устаревшие выражения... А называмое Вами значение на моей памяти появилось, что в немецком, что в русском :-) Кстати, оно уже в нем. тоже несколько устареть успело, молодежь иначе выражается - poppen, напр. :-) |
мной упомянутое слово применяется в германщине практически почти исключительно в том самом "переносном" смысле. поэтому во исбежание недоразумений лучше его не применять. |
You need to be logged in to post in the forum |