DictionaryForumContacts

 Charmante

link 20.06.2007 14:32 
Subject: Winkelschluessel tech.
Добрый вечер, подскажите пожалуйста по переводу предложений.

Die Innensechskant Winkelschluessel sind sauber gephast und sehr genau abgewickelt. Die Kugel ist CNC gefertigt und bietet einen sehr guten Rundlauf fuer Arbeiten in einem Winlel.

В первом предложении затруднение вызвало auber gechast und sehr genau abgewickelt. Может быть речь идёт о точности исполнени инструмента?

И можно ли перевести второе предложение как: Шаровидная головка изготовлена посредством ЧПУ (или при помощи оборудования с ЧПУ) и позволяет работу в труднодоступных местах (например под углом).

 Einer

link 20.06.2007 16:18 
Вы так и не нашли:
Winkelschlüssel - изогнутый гаечный ключ

 Charmante

link 21.06.2007 6:31 
Нет, про Winkelschluessel я всё поняла, только мне нравится больше не изогнутый, а угловой, а вот какой он непонятно))

 vittoria

link 21.06.2007 6:38 
Charmante, посмотрите здесь:

http://www.adp.ru/KATALOG/WERA/ruch/59-1.html

 Charmante

link 21.06.2007 6:54 
Vittoria, спасибо)))) Кое-что из Wera даже доводилось переводить)

Я, видимо, не совсем точно сросила. Мне не очень понятно что значит "sauber gephast und sehr genau abgewickelt"

 mumin*

link 21.06.2007 7:00 
думаю, что sauber gephast = sauber gefast, т. е. с чистовой фаской

 vittoria

link 21.06.2007 7:05 
Charmante, не за что!
а сейчас это Ваша задняя мысль ? (с)
или опять не совсем точно ? :))

 vittoria

link 21.06.2007 7:09 
смелая идея по поводу abwickeln:
может, они идеально подогнаны под все имеющиеся винтики-шпунитки ?

 Charmante

link 21.06.2007 7:31 
2 mumin*: спасибо, попробую этот вариант)

2 vittoria: на сей раз мысль самя что ни на есть задняя)))предположение по поводу того, что здесь имеется в виду точное исполнение тоже было, возможно так и есть))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo