Subject: VDR-Zertifiziertes Tagungs-/Geschäftsreise-Hotel Помогите, пожалуйста, разобраться с этим сертификатом, выданнм отелю.VDR - это, насколько я понимаю, Verband Deutsches Reisemanagement. Правильно ли: Объединение немецких туроператоров? Заранее спасибо за помощь. |
сертификаты для бизнес-отелей и конференц-отелей, думаю:) |
Гостинница для командировочных (англ.VDR-Certified Hotel, нем. Geschäftsreise-Hotel). С 2001 года ввели такую категорию, для того, чтобы использовать в качестве рекламного аргумента особенности, которые имеют для командировочных особое значение. Это в частности: наличие точки подключения к интернету, возможность платить кредитной карточкой, смена суток в 15 часов, прием спецтелепрограмм с новостями, оборудованное рабочее место в номере, малый завтрак по желанию, регламентированный стандарт матрацев и т. д. У туристов несколько другие приоритеты. |
Ну да, бизнес-отель:)) Гостиница для командировочных – такой категории в России нет, насколько мне известно. И бизнес-отелей как категории – тоже нет, но большинство Geschaeftsreise-Hotel-ей в России так себя называют. С гостиницей для командировочных – другие ассоциации; цитата: **Завершились работы по перестройке здания бывшей конторы ЖКХ под жилой дом для работников ОАО «ГиПор». В 4-е двухкомнатных и 2-е однокомнатных квартиры на днях въедут жильцы - работники этого предприятия. А еще две однокомнатных квартиры будут служить в качестве гостиницы для командировочных.** |
ОГРОМНОЕ спасибо. 2 Skorpion: *регламентированный стандарт матрацев* - это круто. Сразу почему-то захотелось в командировку. Особенно в это время, так сладко звучит даже просто слово матрац:)) *гостиница для командировочных* меня тоже смущает, хотя за описание спасибо, пригодится. 2marcy Ваш вариант мне очень понравился, беру его безаговорочно. |
Бог с ней, с этой "гостиницей для командировочных". Ясно, что такой категории нет. Я ни на что не претендую. Просто немного смешно - деловой человек по-русски бизнесмен, а гостинница, самая обычная гостинница (разве что с эргонометрическими матрацами) - это по-русски отель. "Я остановился в бизнес-отеле" - звучит конечно круче, чем "переночевал в гостинице для командировочных." |
Скорпион, а ещё есть бизнес-ланч (не путать с комплексными обедами:)) |
Скорпион, знаете меня смутило вовсе не слово "гостиница", а "командировочные". Ночью я тоже не сразу сообразила, что с этим словом не так, но голова уже работала слабо под утро:( Сейчас перепроверила: командировочные - это деньги, а люди - командированные= по нем. Dienstreisende. Geschäftsreisende, мне кажется, немного более широкое понятие. Не каждый деловой человек останавливающийся в гостинице/отеле (не принципиально) является командированным. Насчет *немного смешно - деловой человек по-русски бизнесмен*, то список, увы, можно продолжить: не торговец - а коммерсант, не распространитель - а коммивояжер. Но так уж получается, что некоторые слова или обороты заимствуются и иногда почти вытесняют наши собственные существовавшие и существующие. Я тоже не являюсь сторонницей применения везде и всюду "чужих" слов. Но в данном случае, мне кажется, "деловая гостиница" - это вообще не приемлемо, гостиница для остановки/пребывания деловых людей - звучит не лучше. (Хотя существуют деловые завтраки/ужины, отношения, люди...) А если еще вспомнить про конференции (тоже, кстати, не исконно русское слово), то уж вариант конференц- и бизнес-отель звучит, на мой взгляд, лучше, чем конференц- и бизнес-гостиница:) |
You need to be logged in to post in the forum |