Subject: ОФФ: перевод присяжного переводчика Германии Коллеги из России!Подскажите, действительно ли так, или это в очередной раз возможность для КОГО-ТО заработать? Сначала требовался перевод документов для России присяжным переводчиком Германии и именно для России. Позже перевод присяжного переводчика бракуют. Вернее не сам перевод, а присяжного переводчика. Типа: не знаем, не верим... Российский нотариус требует перевод, сделанный в переводческой конторе на соседней от него улице. Причём заявляет: "Перевод должен быть выполнен российским переводчиком в присутствии российского нотариуса". Это как же в сжатые сроки и в присутствии самого нотариуса перевести около 50 страниц текста? |
На перевод присяжного переводчика просто-напросто надо проставить апостиль в том ландгерихте, где он числицца. Апостиль затем переводится тем же переводчиком с его же печатью и подписью. Обязаны принять. Россия входит в Гаагскую конвенцию. |
SRES*, да я так поняла, что хоть ПЕРЕапостилься... Условие: "Перевод должен быть выполнен российским переводчиком в присутствии российского нотариуса" |
Так ты уже спрашивала конкретно про апостиль? |
Нет не про апостиль, а про то, что не приняли все 50 страниц, потому что российский нотариус упёрся, что ему перевод российского переводчика подавай! А про ЭТИХ ТАМ присяжных не слышал и слышать не хочу! |
A немецкие компетентные органы требуют только немецких переводчиков. Так что боевая ничья:)) |
А может он и прав. Ведь и здесь, собственно, тоже упираются. |
2marcy Почему Вы сегодня всю дорогу вперед меня думаете? :))) |
Gajka, на собственном более чем горьком опыте (смерть матери) поняла, все super-drüber zweifach beglaubigte переводы из Австрии (с аполстилем) не принимаются. |
SRES, сие естъ случайность... |
Ещё, Гайка, в российском посольстве или консульстве можно перевод проштамповать. За плату. Так я слышала. Тогда примут. Вроде. |
marcy, не то, чтобы обидно, а просто глупо... Я так думаю:( Причём, попросили передать уже сделанный перевод!!! Вот переводил бы ентот российский переводчик в присутствии нотариуса сам! Только нотариус, наверное, не выдержал бы и заснул! Но сроки поджимали, пришлось сдаться:( |
Так как там было-то? Переводчик в присутствии нотариуса расписался на готовом переводе? |
Да вроде в присутствии нотариуса никто не переводит, а несут готовый перевод только заверять. И когда мне документы для России приносят (не для консульства), я довольно часто спрашиваю, не лучше ли на месте отдать. Хотя пока не слышала, чтобы были какие-то трудности. |
Так официальненько и написали: "Перевод должен быть выполнен российским переводчиком В ПРИСУТСТВИИ российского нотариуса". Похоже лажа:( Там какая-то коллегия переводчиков на соседней улице, и только их переводы акцептабель! СМЕХ! Почитала я тут их переводы... Пришлось за них на работе до 18.30 сидеть У них Kugelhähne превратились в "шариковые краны"! БЕДА! |
Ребята! Мне так вас всех не хватало эти дни! Аж трясло:)) Так рада Вас всех видеть и чуВСТвовать! |
:) Кстати, как поездка прошла? Фотки есть? :) |
Поездка превратилась в скитания по Москве:) Меньше времени пришлось уделить дому. Фотки есть:)) Покровку всю перекопали, что стыдно в гости приглашать. Ща что-нить найдём и вырежем. Пару минут... |
Ждём-с... |
Вот такое чудо по распоряжению губернатора установили в каждом дворе НН: Семейный котяра И где-то здесь à сама: |
Меньше не получилось:)))) |
Не страшно. Как котяру зовут? :) А городские мотивы без контейнеров эстъ? :) |
Последняя фотка - на соседнюю ветку, где про Zechtouren :-)) |
Котяру зовут Котяра:)) Моё мнение не акцептировалось:( Ща нарежем город без контейнеров... |
2Erdferkel Всё было прилично, хотя удивило, что в дорогие заведения со своей воблой пускают:)))) |
Прощаюсь до завтра! |
xo-xo, знакомые места:)) Остановку хорошо знаю возле башни:) |
|
link 20.06.2007 7:35 |
Насчет "Перевод должен быть выполнен российским переводчиком в присутствии российского нотариуса". Из моего опыта. Когда мне потребовалось перевести документы в России и заверить их там же, мне объяснили, что у каждого нотариуса свой переводчик, которому он доверяет и мне пришлось спрашивать нотариуса, кто должен перевести, а так они не берут переводы от любого переводчика и даже российского, и конечно никто там у них не сидит в конторе и не переводит. А в Австрии у меня приняли российские переводы без проблем, все они были с апостилями. |
Людмила, у русских нотариусов нет своего переводчика, есть просто переводчики, которые часто у них свои переводы заверяют. чтобы нотариус заверил перевод нужно просто принести диплом переводчика или филолога с соответствующим ин.языком и паспорт. я всегда так делаю. конечно, есть нотариусы, с которыми я постоянно работаю, но когда, например, у них там толпа, то я осваиваю кого-то нового. еще ни разу не отказали :) |
Как это все сложно закрутили... Почему бы не сделать присяжных переводчиков, как в Германии? В советское время, помню, был в Л-де переводчик при Интуристе - он сам заверял (мой диплом, например) |
а разве это сложно? зато чтобы заверять переводы не нужно собирать массу документов или сдавать экзамен, просто диплом предъявить - и все У нас же подпись частного лица ничего не значит в стране - только учреждения всякие вес имеют...подозрительные они очень. |
Вот то-то и оно, что просто диплом, - не хочу никого обидеть, но... Хотя местный экзамен тоже мало о чем говорит :-) Кстати, в 1986 г. его еще и не было, так что я просто принесла в суд диплом (не подтвержденный, кстати) с образцами переводов и подняла правую руку для присяги :-) Но зато теперь не нужно никуда идти - шлепнула печатку, сидя у компутера, и все дела! |
ну это да, Вы проскочили по упрощенной системе:) я слышала, что сейчас труднее стать присяжным, потому что их много, поэтому придираются очень. одна знакомая получила 4 на экзамене в ТПП и практически не надеется |
После экзамена ТПП становятся присяжными переводчиками? |
не автоматически можно подать документы. мне сказали, что можно, только оценка должна быть не ниже 2 |
JurUebers, могу сказать больше: двоим моим знакомым не дали присяжного и с 2:( Такая ситуация в последнее время типична для Кёльна... |
да, я тоже про Кельн слышала! |
В Австрии нужно сдавать 3 экзамена: 1 письменный, чисто языкового плана, 1 устный на знание австрийского законодательства (это ужас, два толстенных тома для зубрежки и адвокат в качестве экзаменатора) и под конец перевод на инсценированном судебном заседании, но все как по-настоящему: в здании суда, с судьей, адвокатами, судящимися сторонами или обвиняемым, свидетелями да еще представителями Universitas. |
Елена, и Вы это всё выдержали ? |
Нет:( Сдалась после второго экзамена. Появилось более важное в жизни, мой сын. Собиралась доделать пару лет спустя, но случилась ужасная история. Убили одну очень близкую мне коллегу за "недостаточную кооперативность" на процессе. Обвиняемые -одна грузинская группировка. Лена была переводчицей на этом процессе. |
какой ужас ! значит, пока просто не судьба или Вам это не нужно вовсе. |
Да, Вика, и я так думаю. У меня двое малышей, я не могу себе позволить рисковать. Есть коллеги, работавшие одно время в судах, но прекратившие именно из-за частых угроз. А потом это в те годы заказов у меня было мало. Сейчас их слишком много. |
издержки профессии :(( |
|
link 20.06.2007 14:53 |
Елена, и все эти ужасы в Австрии ??? |
Да. История с коллегой произошла в 1995 году, прямо перед Оперой. А так нужно быть по возможности привередливой в выборе клиентов. Лично я принципиально не работаю на обосновавшиеся в Вене русские фирмы, насмотрелась на них раньше больше чем достаточно. Для себя лично я считаю это колоссальной роскошью, сказать неприглянувшемуся клиенту: "Очень жаль, но у меня нет времени", даже если оно вдруг есть. Роскошью не упавшей с неба, а заработанной долгими годами, когда и для сомнительных земляков-бУзнесменов переводить приходилось, и в разборках непонимающих за неимением общего языка друг друга супругов, и при знакомствах дядечек пенсионного возраста с выписанными по каталогу молоденькими красавицами... Потому что рада была любой работе. |
|
link 20.06.2007 15:40 |
А я думала, что Австрия всегда была такой благополучной.... а сейчас - то хоть лучше стало или по-прежнему нужно опасаться? |
ElenaR, Интересно, а что может хотеть одна из сторон процесса от переводчика? Вот Эрдферкелько давеча постила, что переводчик -- всего лишь посредник. Просто, не имея с этими вещами дело, трудно представить себе, каким образом переводчик может влиять на исход разбирательства. |
На исход - только качеством, что немного, в том самом случае просили что-то пронести и передать, "ну землячка ты или нет?". Она отказалась и обо всем поинформировала власть имущих. Знаю, был случай (но это еще до меня), когда один очень жадный, но мало смышленный коллега пытался шантажировать клиента полученными в ходе перевода знаниями. Мне о нем только, как понимаете, рассказывали. Люда, я ни в коем случае не хотела Вас запугивать. Вена наверняка остается одной из самых спокойных столиц. Просто в общении нужно быть осторожнее и разборчивее. И тогда все ОК. Ну сумку, может, сопрут или портмоне вытянут. Но где такого не бывает? :)) |
Franky - "всего лишь посредник" было совсем не в этом смысле , не в практическом. И посредник может крупно вляпаться... Неоднократно поджилки тряслись и в СИЗО, и в суде - мало ли какие дружки у подсудимого. И когда звонят клиенты утробным голосом, тоже задумаешься, кто-то там придет. Пока тьфу-тьфу, все уважительно. И пронести никто ничего не просил. Мне кажется, здесь с самого начала нужно себя заявлять как часть судебного аппарата, а не "землячкой", чтобы не было поползновений к "братанию в окопах". |
You need to be logged in to post in the forum |