DictionaryForumContacts

 Alijuschka

link 19.06.2007 8:42 
Subject: persoenliche mitnahme
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: лично в руки или личный прием ?

Заранее спасибо

 marcy

link 19.06.2007 8:48 
это не контекст:(

 Skorpion

link 19.06.2007 10:59 
Скорей "личный приём" (по типу "оставьте у себя, à приду и заберу сам") не скажешь же: личная выемка или личный унос...

 marcy

link 19.06.2007 11:02 
A личный приём в этом смысле разве скажешь? :)

Личный приём – это когда какая-нибудь шишка принимает граждан по вопросам...

 Skorpion

link 19.06.2007 11:08 
Речь идёт о предмете (например письме или пакете), который лежит и ждёт, когда его заберёт тот, кому он предназначен. И листок к нему приклеен "Persoenliche Mitnahme", чтобы не вздумал кто-то в канцелярии отправлять.

 marcy

link 19.06.2007 11:11 
Скорпион, сие понятно:)

Речь о том, что «личный приём» – вряд ли то, что будет наклеено на этот пакет по-русски, имхо...

 Erdferkel

link 19.06.2007 11:16 
отдать лично/в собственные руки такому-то сякому-то? :-)

 Skorpion

link 19.06.2007 11:18 
...в том то и дело... ну если не "до востребования", тогда я пасс...

 marcy

link 19.06.2007 11:19 
или передать лично в руки:)

 vittoria

link 19.06.2007 11:38 
лично в руки

руки они, понятное дело, как правило у человека собственные :)

 marcy

link 19.06.2007 11:40 
Вика, а помнишь комиссара Жюва с его четырьмя руками? :)

 vittoria

link 19.06.2007 11:41 
а то ж :))

 JurUebers

link 19.06.2007 12:24 
"заберет сам" :)
или даже "САМ заберет"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo