DictionaryForumContacts

 meggi

link 19.06.2007 6:08 
Subject: Ereignis für Gaumen und Sinne
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы. Встречается в рекламе отеля. В частности, описывается ресторан этого отеля.
Вот как это выглядит:

RESTAURANT FOCUS

Ereignis für Gaumen und Sinne

Restaurant Focus
Treten Sie ein in unser Restaurant Focus mit seinem lichtdurchfluteten Glasvorbau!

Hier servieren wir Ihnen täglich in der Zeit von 6.30 bis 10.00 Uhr ein umfangreiches Frühstücksbuffet und von 12.00 bis 22.00 Uhr erwartet Sie eine durchgehend warme Küche.

Unser Service für Geschäftsleute:
Montags bis freitags bieten wir ein schmackhaftes Lunchbuffet
mit kalten und warmen Speisen und täglich wechselnden Tagesgerichten.

Und natürlich können Sie auch von unserer abwechslungsreichen A la carte-Karte wählen.

И еще вдогонку: A la carte-Karte?

 JurUebers

link 19.06.2007 6:16 
на счет A la carte, в манерных ресторанах так и пишут
меню A la carte

http://www.greenwich-pub.ru/menu_alakart

 Erdferkel

link 19.06.2007 6:36 
Здесь много всяких эпитетов:
http://www.stokgolm.com/framesmaster.htm?http://www.stokgolm.com/restaurants.htm
Например:
Вкусные блюда, внимательное обслуживание
Изысканная кухня, утонченный интерьер
Вкусно и элегантно
Фантазии переводчика нет предела :-)

 Erdferkel

link 19.06.2007 6:39 
Вдогонку: меню A la carte можно написать, но это означает не "на счет A la carte", а свободный выбор из общего меню (в отличие от предлагаемых комплексных наборов блюд).

 mumin*

link 19.06.2007 6:40 
пир духа© :))
креатифф не обязательно переводить слово в слово (часто это и невозможно, потому что игра слов в одном языке отсутствует как класс в другом).
предлагаю простенько - праздник вкуса

 JurUebers

link 19.06.2007 6:42 
Erdferkel,
Вы меня не так поняли:)
"на счет A la carte" я имела в виду "по поводу а ля карт",
а вариант мой - меню A la carte
как противопоставление "меню буфет" или всяким там бизнес ланчам и комлпексным обедам (что по сути одно и то же ;)), тут Вы совершенно правы

 Erdferkel

link 19.06.2007 7:22 
Вот как важно писать "насчет" вместе :-)

 JurUebers

link 19.06.2007 7:28 
угу

 Zycsel

link 19.06.2007 8:00 
Доброе утро всем! А как насчет СВЕТОПРОЗРАЧНОСТИ в этом варианте? Lichtdurchflutet - не соседней ветке такого варианта не было, и можно ли так сказать, к примеру о стекле?

 vittoria

link 19.06.2007 8:09 
слава Богу, на этой ветке со светопрозрачностью никак.
у нас тут а-ля-карты

 marcy

link 19.06.2007 8:13 
lichtdurchflutet к соседней ветке не подходит:)
Всем привет!

 mumin*

link 19.06.2007 8:16 
ну, в научной статье сказать "призма купается в проходящих лучах" или "образец омывается светом" - это было бы сильно. представляю реакцию рецензентов%. а в рекламно-художественном жанре - почему бы нет?

 marcy

link 19.06.2007 8:21 
mumin,
полностью согласна. На соседней ветке был как раз технический текст без грана поэзии, если не ошибаюсь:)

 meggi

link 19.06.2007 23:03 
Всем огромное спасибо.
*креатифф не обязательно переводить слово в слово*
*Фантазии переводчика нет предела* - с обоими замечаниями согласна. Я и не пыталась переводить слово в слово. Но полет моей фантазии прервали примерно на таком варианте: "настоящее удовольствие для гурманов"... Ни лучшие, ни худшие перлы не успели "родиться", нужно было уходить на устный перевод, а этот письменный тоже надо сегодня закончить. Вот только пришла и заглянула сюда.
Спасибо еще раз всем за помощь, советы, Вашу фантазию

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo