Subject: Ereignis für Gaumen und Sinne Помогите, пожалуйста, с переводом фразы. Встречается в рекламе отеля. В частности, описывается ресторан этого отеля.Вот как это выглядит: RESTAURANT FOCUS Ereignis für Gaumen und Sinne Restaurant Focus Hier servieren wir Ihnen täglich in der Zeit von 6.30 bis 10.00 Uhr ein umfangreiches Frühstücksbuffet und von 12.00 bis 22.00 Uhr erwartet Sie eine durchgehend warme Küche. Unser Service für Geschäftsleute: Und natürlich können Sie auch von unserer abwechslungsreichen A la carte-Karte wählen. И еще вдогонку: A la carte-Karte? |
на счет A la carte, в манерных ресторанах так и пишут меню A la carte |
Здесь много всяких эпитетов: http://www.stokgolm.com/framesmaster.htm?http://www.stokgolm.com/restaurants.htm Например: Вкусные блюда, внимательное обслуживание Изысканная кухня, утонченный интерьер Вкусно и элегантно Фантазии переводчика нет предела :-) |
Вдогонку: меню A la carte можно написать, но это означает не "на счет A la carte", а свободный выбор из общего меню (в отличие от предлагаемых комплексных наборов блюд). |
пир духа© :)) креатифф не обязательно переводить слово в слово (часто это и невозможно, потому что игра слов в одном языке отсутствует как класс в другом). предлагаю простенько - праздник вкуса |
Erdferkel, Вы меня не так поняли:) "на счет A la carte" я имела в виду "по поводу а ля карт", а вариант мой - меню A la carte как противопоставление "меню буфет" или всяким там бизнес ланчам и комлпексным обедам (что по сути одно и то же ;)), тут Вы совершенно правы |
Вот как важно писать "насчет" вместе :-) |
угу |
Доброе утро всем! А как насчет СВЕТОПРОЗРАЧНОСТИ в этом варианте? Lichtdurchflutet - не соседней ветке такого варианта не было, и можно ли так сказать, к примеру о стекле? |
слава Богу, на этой ветке со светопрозрачностью никак. у нас тут а-ля-карты |
lichtdurchflutet к соседней ветке не подходит:) Всем привет! |
ну, в научной статье сказать "призма купается в проходящих лучах" или "образец омывается светом" - это было бы сильно. представляю реакцию рецензентов%. а в рекламно-художественном жанре - почему бы нет? |
mumin, полностью согласна. На соседней ветке был как раз технический текст без грана поэзии, если не ошибаюсь:) |
Всем огромное спасибо. *креатифф не обязательно переводить слово в слово* *Фантазии переводчика нет предела* - с обоими замечаниями согласна. Я и не пыталась переводить слово в слово. Но полет моей фантазии прервали примерно на таком варианте: "настоящее удовольствие для гурманов"... Ни лучшие, ни худшие перлы не успели "родиться", нужно было уходить на устный перевод, а этот письменный тоже надо сегодня закончить. Вот только пришла и заглянула сюда. Спасибо еще раз всем за помощь, советы, Вашу фантазию |
You need to be logged in to post in the forum |