|
link 16.06.2007 8:57 |
Subject: помогите перевести текст Уважаемые Переводчики,помогите правильно и доступно для немцев перевести данный текст. Я его перевёл, но как-то не по немецки. "Приглашение к сотрудничеству. Мы планируем запуск производства сплавов алюминия с 21.09.07 производительностью 350-500 тонн в месяц DIN 327 и др. под Ваш заказ или с заданным хим. составом. Прошу Вас дать примерный спектр цен на Европу и Азию." Заранее спасибо. |
А как Вы перевели? Если можно, разъясните: "или с заданным хим. составом" - кто задает этот состав? |
Ответа нет :-( Тогда вариант по собственному разумению: Für den 21.09.07 ist in unserem Werk die Inbetriebnahme einer Produktionsanlage für 350-500 t/Monat Alu-Legierungen nach DIN 327 u. a. geplant. Kennwerte: nach Kundenwunsch bzw. vorgegebene chemische Zusammensetzung. Wir möchten Sie bitten, uns Richtpreise für europäischen und asiatischen Markt zu nennen. |
В статье “Этот сладкий “хлебный” бизнес” мы уже останавливались на технологии производства песочного печенья, начиная со стадии замеса теста и заканчивая этапом финишного декорирования готовых изделий. Формирование изделий из песочного теста осуществляется различными способами, в зависимости от типа печенья – методом отсадки (песочно-отсадное печенье) или методом “вырубки” (печенье песочно-выемного сорта). Отсадка печенья может производиться как с помощью шприцевальных мешков с различными насадками на машинах типа МТК, так и с помощью макаронных прессов, оснащенных специальными матрицами. Формование песочно-выемных типов печенья на действующих предприятиях малой и средней мощности осуществляется с помощью специальных вырубок разнообразной формы. |
Пардон, это на соседнюю ветку должно было идти, МТ сегодня spinnt:(( |
А я уж было подумала, что вместо алюминиемых сплавов решили лучше печенье испечь :-) |
Эрдферкель, это Мультитрану «dolce vita» захотелось. А то всё люминий да люминий... |
|
link 16.06.2007 14:45 |
to Erdferkel Спасибо большое хим. состав задаёт покупатель, так как наша маркировка немного иная например АК 5 М 2, АК 7 и тд. Соотвественно содержание и процентное соотношение химических элементов иное. Вот ещё по такому выражению как "спектр цен" имеется вопрос. Я подразумеваю и думаю перевисти просто как "Preisliste". Как Вы считаете это не будет большой ошибкой. |
|
link 16.06.2007 14:54 |
Sorry "перевисти"-перевести. Приглашение к сотрудничеству-Einladung zur Zusammenarbeit. Нормально, звучит или будет вызывать у немцев улыбку. |
Preisliste вполне подойдет Можно также, например: Wir laden Sie zur Zusammenarbeit ein! |
Angebot der Zusammenarbeit |
|
link 16.06.2007 16:37 |
Спасибо всем. И последний вопрос. Являются ли слова данные в скобках полными синонимами или имеют какой либо другой оттенок? |
Запуск производства отдельно = Produktionsanlauf, Produktionsaufnahme но оно должно сочетаться с остальными частями предложения. Чем Вам не понравился предложенный мной выше вариант? |
|
link 17.06.2007 15:39 |
Перевод очень понравился, но для себя на будущее хотел узнать, почему именно так да и синонимы с их смысловыми оттенками тоже надо бы мне знать. Спасибо огромное за предложенный вариант перевода. |
You need to be logged in to post in the forum |