DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 16.06.2007 8:57 
Subject: помогите перевести текст
Уважаемые Переводчики,
помогите правильно и доступно для немцев перевести данный текст.
Я его перевёл, но как-то не по немецки.
"Приглашение к сотрудничеству.
Мы планируем запуск производства сплавов алюминия с 21.09.07 производительностью 350-500 тонн в месяц DIN 327 и др. под Ваш заказ или с заданным хим. составом. Прошу Вас дать примерный спектр цен на Европу и Азию."

Заранее спасибо.

 Erdferkel

link 16.06.2007 10:20 
А как Вы перевели? Если можно, разъясните: "или с заданным хим. составом" - кто задает этот состав?

 Erdferkel

link 16.06.2007 10:39 
Ответа нет :-( Тогда вариант по собственному разумению:
Für den 21.09.07 ist in unserem Werk die Inbetriebnahme einer Produktionsanlage für 350-500 t/Monat Alu-Legierungen nach DIN 327 u. a. geplant. Kennwerte: nach Kundenwunsch bzw. vorgegebene chemische Zusammensetzung. Wir möchten Sie bitten, uns Richtpreise für europäischen und asiatischen Markt zu nennen.

 marcy

link 16.06.2007 10:48 
В статье “Этот сладкий “хлебный” бизнес” мы уже останавливались на технологии производства песочного печенья, начиная со стадии замеса теста и заканчивая этапом финишного декорирования готовых изделий. Формирование изделий из песочного теста осуществляется различными способами, в зависимости от типа печенья – методом отсадки (песочно-отсадное печенье) или методом “вырубки” (печенье песочно-выемного сорта). Отсадка печенья может производиться как с помощью шприцевальных мешков с различными насадками на машинах типа МТК, так и с помощью макаронных прессов, оснащенных специальными матрицами. Формование песочно-выемных типов печенья на действующих предприятиях малой и средней мощности осуществляется с помощью специальных вырубок разнообразной формы.

 marcy

link 16.06.2007 10:49 
Пардон, это на соседнюю ветку должно было идти, МТ сегодня spinnt:((

 Erdferkel

link 16.06.2007 10:56 
А я уж было подумала, что вместо алюминиемых сплавов решили лучше печенье испечь :-)

 marcy

link 16.06.2007 10:58 
Эрдферкель,
это Мультитрану «dolce vita» захотелось. А то всё люминий да люминий...

 wladimir777

link 16.06.2007 14:45 
to Erdferkel
Спасибо большое
хим. состав задаёт покупатель, так как наша маркировка немного иная например АК 5 М 2, АК 7 и тд. Соотвественно содержание и процентное соотношение химических элементов иное.
Вот ещё по такому выражению как "спектр цен" имеется вопрос. Я подразумеваю и думаю перевисти просто как "Preisliste". Как Вы считаете это не будет большой ошибкой.

 wladimir777

link 16.06.2007 14:54 
Sorry "перевисти"-перевести.
Приглашение к сотрудничеству-Einladung zur Zusammenarbeit.
Нормально, звучит или будет вызывать у немцев улыбку.

 Erdferkel

link 16.06.2007 15:06 
Preisliste вполне подойдет
Можно также, например: Wir laden Sie zur Zusammenarbeit ein!

 ElenaR

link 16.06.2007 15:07 
Angebot der Zusammenarbeit

 wladimir777

link 16.06.2007 16:37 
Спасибо всем.

И последний вопрос.
запуск производства-Produktionsanlage (Fertigungseingabe, Produktionsanlauf, Produktionsaufnahme, Produktionseingabe, Anlauf).

Являются ли слова данные в скобках полными синонимами или имеют какой либо другой оттенок?

 Erdferkel

link 16.06.2007 16:46 
Запуск производства отдельно = Produktionsanlauf, Produktionsaufnahme
но оно должно сочетаться с остальными частями предложения. Чем Вам не понравился предложенный мной выше вариант?

 wladimir777

link 17.06.2007 15:39 
Перевод очень понравился, но для себя на будущее хотел узнать, почему именно так да и синонимы с их смысловыми оттенками тоже надо бы мне знать.
Спасибо огромное за предложенный вариант перевода.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo