Subject: Kreislauftrennen Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Kreislauftrennen (Trennkeil, Trennjäger) - Equipment zum Abtrennen des Kreislaufs an den Gussteilen. Заранее спасибо |
Имхо: Kreislauftrennen - Размыкание замкнутого цикла |
Размыкание -- это процесс, а здесь написано, что речь идёт об оборудовании. Trennjäger -- дисковая пила. http://www.yatego.com/kaiallerlei/p,45db5bccd7e8e,4309ca153e5115_2,motor-trennj%C3%A4ger-dolmar-pc-7314-s---5-7-ps ИМХО: речь идёт об оборудовании для удаления облоя с отливок (Gussteile). Погуглите слова. У меня Гугл что-то завис. |
Облой все же Gussgrat Эврика! М.б. здесь имеется в виду Kreislauf = формовочная смесь "Отделители формовочной смеси для ее повторного использования: используются для дробления комков и отделения формовочной смеси от грата и металлических деталей. Вся полученная таким путем формовочная смесь отправляется на регенерацию" http://www.lityo.com.ua/oborudovanie121.html Иначе не объяснить... Только не спрашивайте, как я на это вышла - весь гуголь перерыла :-( |
Ну да, пришла к шапочному разбору, когда на другой ветке уже все выяснили... :-( |
Формовочная смесь -- это Formsandmischung. На другой ветке этот же аскер спрашивал о Kreislaufbrecher - Damit das Kreislaufmaterial ohne Schwierigkeiten und mit einem hohen Befüllungsgrad den Schmelzöfen zugeführt werden kann, muss das Kreislaufmaterial kleinstückig gebrochen werden. Kreislaufmaterial (Kreislauf) -- оборотный материал или попросту "обороты", как говорят плавильщики, т. е. металл, оставшийся от предыдущей отливки. Как видно из отрывка, он поступает в плавильную печь. А формовочная смесь используется для изготовления песчаных литейных форм. Из этого контекста ни к чему другому прийти нельзя. Возможно, переведя весь текст, аскер что-то уточнит. |
Да, из второй ветки стало ясно, что речь идет не о формовочной смеси, а о металле. |
You need to be logged in to post in the forum |